理想国译丛-娜塔莎之舞:俄罗斯文化史 - (EPUB全文下载)
文件大小:6.52 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
(英)奥兰多·费吉斯 著
曾小楚,郭丹杰 译
娜塔莎之舞:俄罗斯文化史
四川人民出版社
•成都•
Natasha's Dance: A Cultural History of Russia
By Orlando Figes
Copyright © Orlando Figes 2002
This edition arranged with ROGERS, COLERIDGE & WHITE LTD (RCW)
Through BIG APPLE AGENCY, LABUAN, MALAYSIA
Simplified Chinese edition copyright © 2018
By Beijing Imaginist Time Culture Co., Ltd.
All rights reserved.
图书在版编目(CIP)数据
娜塔莎之舞: 俄罗斯文化史 / (英) 奥兰多·费吉斯著 ; 曾小楚, 郭丹杰译. —成都 : 四川人民出版社, 2018.3
ISBN 978-7-220-10669-9
Ⅰ. ①娜… Ⅱ. ①奥… ②曾… ③郭… Ⅲ. ①文化史-俄罗斯 Ⅳ. ①K512.03
中国版本图书馆CIP数据核字(2017)第330915号
出版发行:四川人民出版社
地址:成都槐树街2号
网址:http://www.scpph.com
责任编辑:张丹 李洪烈
特邀编辑:吴晓斌
装帧设计:陆智昌
内文制作:陈基胜
目录
CONTENTS
理想国译丛序
导读 “娜塔莎起舞”与俄罗斯文化之婆娑丽影
关于本书地图及文本的说明
导言
第一章 欧化的俄罗斯
第二章 1812年的孩子
第三章 莫斯科!莫斯科!
第四章 与农民结合
第五章 寻找俄罗斯灵魂
第六章 成吉思汗的后裔
第七章 透过苏维埃看俄罗斯
第八章 俄罗斯在海外
注释
术语表
大事年表
致谢
版权许可
延伸阅读
译名对照表
理想国译丛序
“如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说:“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。”
这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。
自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。
它是开放的,中国必须向外部学习,它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。
在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战,我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。
导读 “娜塔莎起舞”与俄罗斯文化之婆娑丽影
张建华
一、从书名说开去
作为奥兰多·费吉斯(Orlando Figes)同行和拥趸(fans),几乎他的每部著作我都曾翻阅过。我钦佩他出神入化的俄文阅读和理解能力,钦佩他在俄国历史、文学、文化和哲学诸多领域的纵横捭阖,钦佩他将史学的求实与文学的想象有机结合,但更为钦佩的是他为每部著作的巧思命名,因为书名即是书的灵魂。
《耳语者:斯大林时代苏联的私人生活》(The Whisperers:Private Life in Stalin’s Russia,2007)之所以获得了广泛的社会反响并被翻译成20余种文字,“耳语者”的书名无疑发挥了不可或缺的作用。Whisperers意为“窃窃私语的人”,语出自美国恐怖和奇幻小说作家洛夫克拉夫特(H.P.Lovecraft,1890—1937)在1930年完成的科幻小说《暗夜呢喃》(The Whisperer in Darkness),是其以外星种族米——戈(Mi-Go)为主题的克苏鲁神话系列的一种。但是,在《耳语者》中,作者叙述的却不是“科幻故事”或“传奇神话”,而是讲述了1924—1953年间苏联社会的真实历史,这段历史备受后人的毁誉和臧否。在这里,“耳语者”之所以“不敢高声语”,所担心的不是“恐惊天上人”,而是不能惊动“身边人”、“周围人”,甚至是“枕边人”,尤其是不敢惊动无处不在、无影无形和无所不能的“老大哥”(Big Brother)。
奥兰多·费吉斯于2012年出版的《寄给我你的问候:一个爱情与求生的真实故事》(Just Send Me Word:A True History of Love and Survival in the Gulag)[1],是以“纪念协会”提供的真实信件为素材,写出的感人至深的真实历史和故事。“寄给我你的问候”(Just Send Me Word)语出俄苏著名女诗人阿赫玛托娃(1889—1966)在1946年创作的著名诗篇《在梦里》(ВоСне)的英译In Dream,内有诗句:“既然在这个世界上我们无法相遇/你只有在午夜时分/透过星星寄给我你的问候。”[2]书中的男女主人公在离别的14年里,在“古拉格”的严密监视下通信1300多封,阿赫玛托娃的诗句“寄给我你的问候”是他们坚守爱情和热爱生命的真实写照。
本书书名《娜塔莎之舞》(Natasha’s Dance)则典出俄国大文豪列夫·托尔斯泰(1828—1910)的煌煌巨著《战争与和平》的经典片断。对此,奥兰多·费吉斯在本书的“导言”里已做了详细交代。[3]
“娜塔莎”(Natasha),一个多么清丽的俄国姑娘的名字,它与另一个中国人熟悉的名字“卡秋莎”(Katyusha)一样,是极为流行的俄国(苏联)女性的名字,在19世纪的俄国文学和20世纪的苏联文学作品中更为常见。“娜塔莎”是源自拉丁语的“娜塔利亚”(Natalia)的爱称,意为“诞生”。“卡秋莎”是源自希 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 理想国译丛-娜塔莎之舞:俄罗斯文化史 - (EPUB全文下载)