法律翻译理论与实践 - (EPUB全文下载)

文件大小:2.34 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

图书在版编目(CIP)数据
法律翻译理论与实践/李克兴著.—北京:北京大学出版社,2007.8
(新世纪翻译系列教程)
ISBN 978-7-301-12268-6
Ⅰ.法… Ⅱ.李… Ⅲ.①法律—英语-翻译-研究②经济-英语—翻译-研究 Ⅳ.H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2007)第080629号
书   名:法律翻译理论与实践
著作责任者:李克兴 著
责任编辑:刘 强
标准书号:ISBN 978-7-301-12268-6/H·1779
出版发行:北京大学出版社
地  址:北京市海淀区成府路205号 100871
网  址:http://www.pup.cn
电子邮箱:liuqiang@pup.pku.edu.cn
电  话:邮购部 62752015 发行部 62750672 编辑部 62767347 出版部 62754962
印 刷 者:北京大学印刷厂
经 销 者:新华书店
787毫米×1092毫米 16开本 18.75印张 354千字
2007年8月第1版 2008年5月第2次印刷
定价:34.80元
未经许可,不得以任何方式复制或抄袭本书之部分或全部内容。
版权所有,侵权必究 举报电话:010-62752024
电子邮箱:fd@pup.pku.edu.cn
序言
本想找个前辈给本书写一篇序言,但想来想去没有合适的人选。倒不是翻译界名人匮缺,实在是他们对财经法律这一实用翻译领域太不屑一顾,因此这一领域没有名人。要说前辈,自己在这一领域已经是不折不扣的前辈了。
自上个世纪70年代末从浙江大学外语学院(原杭州大学外语系)毕业以后,从事实用翻译实务以及教学,整整已经30个年头;即便在洛杉矶自设翻译公司,正式接触并大量翻译法律文件,也已经20余年。引我入行做翻译的是现已九十几岁高龄、浙江大学的老博导王承绪教授。原本他希望我跟他学习研究比较教育,70年代末他就给我选了几本砖头一般厚的老书,让我动手翻译大量的西方教育史、比较教育方面的资料(80年代出版的有埃德蒙·金的《别国的学校和我们的学校》,以及H.C.邓特的《英国教育》)。他点燃了我对翻译的兴趣,我却辜负了他对我在事业上的厚望:在美国加州大学洛杉矶分校(UCLA)取得了全美中国留学生第一个比较教育学博士学位之后,没有去从事本行的比较教育研究,而是仍然像学生时代一样不务正业,干着翻译公司的勾当。虽然1994年被香港理工大学招安而弃商从教,但教授的仍然是开翻译公司时所熟悉的实用翻译科目:法律翻译,商贸翻译,广告翻译和科技翻译;并且在教学之余,仍然不时揽些银行、律师楼和商界的翻译任务。
商业化的翻译非常强调效率。为了增加爬格子(后来当然是电脑处理)的速度,同时为了使翻译任务的委托人在鸡蛋里挑不到骨头,也就是说,为了把翻译工作做得更快、更好、更无可挑剔,以便在最短期的时间内赚最多的钱,笔者在20世纪90年代初就开始了比较系统的实用翻译的原则、标准、方法、技巧和相关知识要求方面的研究。十几年下来,笔者逐渐形成了一套比较系统的实用翻译理论。就法律翻译而言,笔者将这些年的研究心得基本上都写进了这本小书。
具体而言,从事法律翻译,译者首先必须熟悉有关司法辖区所实施的法律制度、司法程序以及常用的法律概念。本书的第一章从常用的法律专业词汇及其基本概念入手,阐述以《普通法》为主的法律运作的基本原理和程序。为准备从事法律翻译、但没有机会修习正规法律课程的人士提供熟悉必备的法律基础知识,目标是使新进入这一领域的译者的译文不至于法律概念含糊不清、外行话连篇。
第二章阐释会给译者带来较大困惑的法律英语的十大词汇特点,使译者或读者明白当今的法律英语从哪些民族语言中吸收了词汇要素,从而对常用法律词汇的词源和词义特点有一个较全面的认识,最终目标是为了从语言层面确切理解各种法律文本。
第三章讨论法律翻译的基本原则和评价标准问题。作者提出并论证了专为法律文书翻译设计的六项应用性原则:1)准确性和精确性;2)一致性和同一性;3)清晰和简练;4)专业化;5)语言规范化;以及6)集体作业。
第四章及第五章介绍典型的法律英文句式及其翻译规律。作者从浩繁叠卷的法律文本中归纳出法律英语最常用、普通英语最不常用的十种句型或短语句式,并为译者或读者提供或推荐这十大句式的最合理的几种英译汉方法。缺乏经验的译者,往往在这类典型的句型、句式或短语上煞费苦心、虚耗时间,要提高翻译法律文章的速度,必须懂得如何以程式化的翻译方法处理这类重复率极高的法律专用句式。
在法律文本的汉译英过程中,是否能恰当且熟练地使用情态动词,最能体现法律翻译人员的技巧和水准。第六章论述法律英语中主要情态动词的作用及其翻译。在数以十计的情态动词中,笔者重点比较及论述了shall、may以及must在法律领域的用法差异,并为这几个情态动词确定了几种最合理的译法。第七章则主要阐述英文法律文本中禁令的表达方式及其翻译,比较了由上一章论述的三个主要情态动词的否定形式所衍生出来的数以十计的不同禁令的特点,分析了这些不同禁令表达方式的语气差异及其汉译对应词的局限性。
第八章和第九章以一份完整的租约为蓝本探讨合约类法律文本的写作和翻译。内容包括如何确切解读合约文本,如何在法律文本中辨析同形的普通词与专有的法律词汇,以及如何将各种普通翻译技巧应用到法律文本的翻译之中。
第十章、十一和十二章均以一篇高难度的财经法律文章为本体,全方位探索法律翻译的奥秘。其中第十章主要演示笔者探索出的“句藤”变“竹节”这一对付法律文本中时常出现的超级长句的翻译方法。第十一章则把重点放在法律文本中时常出现的配对词、三联词、同义词、近义词、重言词等特色词语的翻译策略和方法之上。第十二章则主要探究古旧副词的翻译策略和原则。
第十三章,也就是最后一章,汇编了与前面各章主题紧密相关的翻译练习,皆在为有志从事法律翻译的人士熟练掌握相关内容提供练笔的素材。
本书主要探索、阐述、介绍在日常的法律及财经法律翻译中都能用得到的一些基本原理、原则、策略以及非常微观的方法和技巧。在法律翻译领域 ............

书籍插图:
书籍《法律翻译理论与实践》 - 插图1
书籍《法律翻译理论与实践》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 法律翻译理论与实践 - (EPUB全文下载)