思维模式与翻译:揭示英语的奥秘 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.6 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
前言
第一章 立论依据
一、概念能力
二、概念映射(conceptual mapping)
三、概念整合(conceptual integration)
第二章 思维模式
一、思维模式的组合
1. 语言和思维的融合
2. 语言和文化的融合
二、思维模式的启动和运行
三、概念结构
第三章 思维模式的特征
一、英语思维模式的特征
1. 关系词凸现结集(to bring into focus connective-prominent nexus)
2. 不按时间顺序或逻辑顺序搭建概念结构
3. 严格遵循英语思维模式的运行规律
二、汉语思维模式的特征
1. 动词凸现结集
2. 搭建概念结构
3. 遵循汉语思维模式运行规律
第四章 英汉思维模式互动转换
一、概念表达结构化
1. 经典例证
2. 触类旁通
二、激活概念结构联想机制
1. 同义概念结构联想
2. 反义概念结构联想
三、关联概念结构联想
四、以话语为核心的概念结构(discourse-based conceptual structures)联想
五、词义、词性和词序的整合
六、概念结构化的语言表达方式
参考文献
图书在版编目(CIP)数据
思维模式与翻译:揭示英语的奥秘/陆国强著.——上海:上海外语教育出版社,2012
ISBN 978-7-5446-2495-4
Ⅰ.①思… Ⅱ.①陆… Ⅲ.①英语-翻译-研究 Ⅳ.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第194211号
前言
本专著以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则(Creativity is a key to value in academic research whereas the focus is on a combination of theory and practice),企盼在英汉互译学术研究理论和实践上有所发展、有所突破。本书有几大亮点(highlights),其中最具“挑战思维,绽放异彩”的是:概念表达必须在语流中结构化(convert concepts into structures in the stream of speech)。
作者在句法结构研究上注重语义、语用和社会文化在思维模式(models of thought)上的整合,即把概念表达融合成一个有机的统一体(integrate concepts into a united and organic entity)。
The organization of conceptual structures is hardwired into the human brain(概念结构的组织能力是人脑与生俱来所固有的)。这一论断相当于乔姆斯基的语言能力(linguistic competence),本书作者提出了创新理论“概念能力”,这一个理念已在《英汉概念结构对比》一书中得到了充分的陈述。现以一些经典实例加以说明。
概念表达结构化切中了当前英汉互译中的时弊:机械式逐字对应法(mechanical word-for-word correspondence)
我们享受公费医疗。
原译文:We enjoy free medical care.
参考译文:We are entitled to free medical care
.
****** ******
我们须要在各方面深化改革
原译文:We need to deepen reform in all fields of endeavour.
参考译文:We need to deepen our commitment to
(or step up
) reform in all fields of endeavour
.
****** ******
我们必须采用积极措施打击恐怖主义。
原译文:We must take active measures to fight terrorism.
参考译文:We must be proactive in fighting terrorism
(or take proactive measures to fight terrorism
).
在思维模式的层次上,用概念结构处理语言对比,这在理论和实践上别具一格,独树一帜。
思维模式指的是人脑用概念结构处理语言认知(cognitive processing)的模式。
每种语言都有自己的概念系统,因而每种语言的思维模式都有自己的特征。从方法论上来分析,英语的思维模式特征是关系词凸现结集(connective-prominence nexus),而汉语的思维模式特征是动词凸现结集(verb-prominence nexus)。前者指的是英语概念结构以关系词集中见长。英语中表现关系的词或词组有:介词短语、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词(动词不定式、分词、动名词)及其词组(如born of、resulting in等)。动词凸现结集指的是汉语概念结构以动词集中著称。汉语的词形缺乏变化,且介词又相对来说较贫乏,再说也不存在非限定动词;词语在句子中的语法作用主要靠词序来决定,词序的安排主要取决于动词在句子里的分配位置。
根据两种语言的不同思维模式,现提出以下方法来处理两种语言的转换。
1. 利用逆向思维方式(converse thinking),把一种语言转换成另一种语言
进行语言对比时,必须善于变换思维模式,借助逆向思维模式实现两种语言的顺利转换。具体地说,汉译英时在透彻理解语义的基础上要摆脱汉语思维模式的干扰,转到英语思维模式上来;英译汉时在透彻理解语义的基础上,要摆脱英语思维模式的纠缠,转到汉语思维模式上来。
你干那种事真是缺德。
原译文:You really lack morality in doing that.
参考译文:That was very wicked of you
.
****** ******
原译文是典型的汉 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 思维模式与翻译:揭示英语的奥秘 - (EPUB全文下载)