实用英汉对比与翻译 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.57 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目录
自序
第一章 绪论
一、为什么要学习翻译
二、翻译的定义、过程和性质
三、翻译的标准
四、翻译过程中英汉对比的重要性
五、译者的素质
思考题
第二章 英汉句式结构对比与翻译
一、概述
二、英文句式结构
三、中文句式结构
四、英语主谓句转译为汉语话题——评述句和无主句
句子翻译练习:请注意译文句式的变化
第三章 英汉词义对比与翻译中根据语境选词
一、语境与意义的关系概述
二、语境决定词的涵义
三、语境决定词义的广狭
四、语境决定词的感情色彩
五、语境决定词义语体色彩
六、文化语境和翻译选词
句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响
第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译
一、英汉句子内部衔接的差异概述
二、英译汉省译连词;汉译英增译连词
三、英译汉省译介词;汉译英增译介词
四、英译汉省略代词;汉译英添加代词
五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be
句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译
第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限
二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
句子翻译练习:请注意中英文语态的转译
第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化
一、英汉动态与静态的差异概述
二、英译汉时静态向动态的转换
三、汉译英时动态向静态的转换
句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换
第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
一、英汉定语位置的区别
二、英语定语从句的翻译
三、汉语的一些结构转译为英语的定语从句
句子翻译练习:请注意定语从句的处理
第八章 长句的翻译
一、长句概述
二、英语长句的分析及翻译
三、汉语长句的分析及翻译
句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译
第九章 汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化
一、汉语范畴词的省译
二、英语抽象名词汉译的范畴化
句子翻译练习:请注意英语抽象名词汉译的范畴化和汉语范畴词的省译
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译
一、作为英语有效衔接手段的替代及其翻译
二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译
句子翻译练习:请注意英语中替代和汉语重复部分的翻译
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整
一、英汉同位语顺序差异及翻译
二、并列形容词修饰语的位置
三、日期的顺序
四、时空观念差异和翻译
五、英文重逻辑;汉语重审美
六、英汉思维差异与翻译中的正反表达转换
句子翻译练习:请注意英汉思维差异对翻译的影响
第十二章 英汉文化差异与翻译
一、文化与翻译概述
二、中英文化中的动物与翻译
三、中英称谓系统与翻译
四、中英人称指示语的差别及其翻译
五、中英寒暄语的差异与翻译
五、隐喻的翻译
句子翻译练习:请注意中英文化差异和翻译中的具体处理
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评
篇章一(英译汉)
篇章二(汉译英)
篇章三(英译汉)
篇章四(汉译英)
篇章五(英译汉)
篇章六(汉译英)
篇章七(英译汉)
篇章八(汉译英)
篇章九(英译汉)
篇章十(汉译英)
第十四章 篇章翻译练习
英译汉(8篇)
1
2
3
4
5
6
7
汉译英(8篇)
9
10
11
12
13
14
15
16
本书练习参考译文
主要参考文献

自序
我为本书划上一个圆满的句号之时,离2009年的春节只有五天了。我欣喜地将写完的消息告诉我的先生和女儿时,他们同样为我欢呼雀跃。那天正是“大寒”,按节气应该是一年中最冷的日子,可我心里却充满了无限的暖意……
由于对翻译有着浓厚的兴趣,我在本科毕业工作六年之后,于1999年荣幸地考取了北京外国语大学翻译理论与实践方向的硕士研究生,2002年3月毕业留校任教的同时又荣幸地考取了北京大学的博士,主攻方向为翻译学和中西比较文化学。在这这十年的时间里,我一方面进行翻译理论的探求,另一方面从事着翻译教学和翻译实践工作。不管是给本科生讲授翻译课,还是应邀为其他学员进行翻译实践培训,都得到了大多数学生的肯定与好评,他们总是很恳切地问我能否将讲过的东西写成书,以便他们更好地温习。当然,我心里也一直想把自己这些年来对翻译实践、翻译教学的体会和感悟整理出来,尤其想把基于英汉比较的翻译技巧整理出来,与众多热爱翻译这门技艺的人分享。可是由于我一边读博、一边教学,非常忙碌,再加上天生有些慵懒,一直未能如愿。虽然我在《实用商务文体翻译(英汉双向)》(2008,中央编译出版社出版)一书中也谈到了一些英汉对比和翻译技巧,但毕竟涉及的是“商务文体”,虽然今天的我依然忙碌,依然有些惰性,但当我的博士论文《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》以作为专著由外研社出版,我编著的《实用商务文体翻译》交由中央编译出版社出版,我没有理由再将这本书拖下去,于是便下定决心来做这件事情,将自己多年来的讲课思路和英汉对比的理论与翻译实践有机地结合并整理出来,奉献给热爱翻译的读者,尤其是热爱笔译实践的读者。
翻译是技能、艺术还是科学?这是翻译界一直争论不休的话题,尤其是就语言转换这一层面,争论更为激烈。实际上,很多问题并不能给出一个非此即彼的答案。在我看来,翻译首先是一种技能,是能用目的语通顺地再现原文信息和风格的技能,这种技能就像匠人所拥有的技能一样,或者干脆可以说就是一种“照葫芦画瓢”的技能,但这种技能倾注了匠人的一片深情。翻译还是一门艺术。如果你想从事翻译实践工作,首先要对翻译感兴趣。很多人都感觉翻译,特别是笔译,是一项很辛苦的工作,同时也是“出力不讨好”的工作,因为译文摆在不同的读者面前,就要接受这些读者的评判。所以,每次我在给新同学上第一堂翻译课时都会说,如果他们想用笔译作为谋生的手段,就一定要想一想自己是否对语言感兴趣,会不会将翻译看作是一种语言游戏,一种语言转换的艺术。只有喜欢,也就是“乐之”,才能“好之”。只有“乐之”、“好之”,才能译得好,译得快。这就好比一个技艺高超的匠人,能很投入地将一种材料塑造成赏心悦目的艺术作品。文学翻译更是如此,要保证译文让读者得到美的感动 ............

书籍插图:
书籍《实用英汉对比与翻译》 - 插图1
书籍《实用英汉对比与翻译》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 实用英汉对比与翻译 - (EPUB全文下载)