美语新诠2_谋杀英文 - (EPUB全文下载)

文件大小:3.9 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

美语新诠
2
谋杀英文
[美] 乔志高 著
广西师范大学出版社
•桂林•
图书在版编目(CIP)数据
美语新诠:谋杀英文/乔志高著.—桂林:广西师范大学出版社,2013.6(2013.7重印)
ISBN 978-7-5495-2662-8
Ⅰ. ①美… Ⅱ. ①乔… Ⅲ. ①英语-美国 Ⅳ. ①H310.1
中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第234350号
广西师范大学出版社出版发行
  桂林市中华路22号 邮政编码:541001
  网址:www.bbtpress.com
出 版 人:何林夏
出 品 人:刘瑞琳
全国新华书店经销
发行热线:010-64284815
山东临沂新华印刷物流集团有限责任公司
开本:880mm×1270mm 1/32
印张:10.5 字数:237千字 图片:29幅
2013年6月第1版 2013年7月第2次印刷
印数:6001~9000 定价:36.00元
如发现印装质量问题,影响阅读,请与印刷厂联系调换。
乔志高(1912—2008)
自画像,作于1998年
You can take me out of China, but you can never take China out of me.
——乔志高
写在中文美语之间
标志时代的符号Ⅰ
标志时代的符号Ⅱ
谋杀英文
「改变美国的784天」
数字游戏
美国人自说自话
华府居大不易
美语的双声和叠韵
幽默家的one-liner
「发明博士」和「幻想先生」
「戏一定要演下去!」
一对一,人盯人
新闻关键词
「插电的毒品」
美国人的四字成语
动词还是名词?
「共同语言的隔膜」
时髦的习惯
莫非先生的哲学
小餐馆的地道「美」食
教授与疯子
美国选举中的P
似是而非「矛盾词」
「光是篮网!」
佛罗里达最长的一夜
不经一事,不长一「字」
颠三倒四的双关
入境问俗,改名换姓
领悟我们的时代
附录
我的笔名
地址和信函:忆语堂先生
冬园里的五月花:乔志高先生访谈录
美语索引
写在中文美语之间
I wouldn't mind having one,
绝不是“我不在乎拿一个”,
而可能是“我拿一张也好”
(心里并不想要,但无可奈何、却之不恭)。
或是“我倒蛮喜欢要一张”
(心里挺想要,口头却轻描淡写,显得不太猴急)。
这都是日常应对的腔调,可以因人、因地、因时而异,
也要看现场的情景、面部表情等等。
今年“五四”,《中国时报》“人间”版编辑先生要我谈“外来语对白话文的影响”。这似乎是我应分的事,同时也使我感觉惭愧。我弱冠来美,对于美国语文,有半世纪的耳濡目染,自然比较亲切;在中文方面,虽然平时努力注意祖国文字的趋向,究竟受了时空限制,不免落伍和隔膜。近来常见国内有识之士为文讨论中文被英文“污染”,以及翻译之难、劣译为害等等互相关连的问题,所言往往实获我心。关于这个问题,我不敢说有什么创见,只是游离在中文美语之间,拉杂写一点个人的观感。
早在1960年,我就开始陆续撰写一系列的文字,总题目叫“美语新诠”。所谓“美语”,依然是以英文为骨干,甚至可说是英语系统中的一种“方言”。不过二次大战以来,美式文化弥漫全球,美国人的辞汇和语法反客为主,连“大英帝国”,尤其是从事通俗文艺和大众传播的人士,都不得不接受,别的国家更不用说。
我每次用中文介绍美语,或谈到任何美国题目而兼及其辞汇,总有点惶恐,生怕讲习者认为卖外国膏药,又怕稍一受人欢迎反会助长中文的污染。还好,受过新闻学的训练,我在美语上所作的工夫多半是“报导”,而不是提倡或传授。此外就自己见闻所及,也设法举出类似的和联想到的中文词语,来互相印证,希望对中英(美)文有同样兴趣的朋友们读来发出一点“会心的微笑”。
今年想不到,在我陌生的地方一所大学执教的刘绍铭(“二残”)先生,竟于一个月之内发表了两篇文章谈论乔志高和“美语新诠”。一篇是在3月11日香港《公教报》,文中有云:“志老英文造诣,贵在通国人之不易通。学院英文固不待言,难得的是他对美国引车卖浆者言,一样研究有素。”把我的语言背景检讨一番之后,他的文章就循序渐进,达到一个结论:只有用母语才能尽情发挥,才配“撒野”和运用“国骂”而得其中三昧。另外一篇是登在3月16日《中国时报》“人间”副刊上,题为《给文字看相》。文中对我也颇多溢美之词,令我受宠若惊,用句上海“母语”来说,听得来“交关窝心”。但转念一想,借美国报人的术语,自己不要是被人用来做写文章的“新闻木销”(news peg
)吧!
[1]
二残给文字看相,重点在翻译,他举了两个实例:
一、好意分送精美月份牌,问一美国同学要不要,回答:I wouldn't mind having one.(刘译“我不在乎拿一个。”)
二、找人帮忙打字,又问一美国同学有没有空,回答是:可以,可以,I could use some money.(刘译“我可以用一些钱。”)
于是刘教授大发牢骚,认为美国小子说话转弯抹角、闪烁其词。他说,“这些句子的内涵和字面的意义,是否表里一致?是避重就轻的说法?还是滑头话?我有我个人的看法,但相信乔志高一定会比我看得深彻”,硬逼着要我“出山求证”。
我本来无意接受这项“挑战”(challenge
)——好多年前曾有人建议将此字译为“差伦治”——因为并未嗅到什么火药气味。二残在美国大学教的是中国文学和翻译,他的高足这两句话,中文应该怎么讲,其实他早已有腹案、有他“个人的看法”。无奈我一向喜欢游戏文章,人家既然幽你一默,那么做个straight man
(外国“相声”里绷着脸跟小丑一搭一档的正经角色),凑一场趣,有何不可?
首先要指出,此处“我不在乎拿一个”和“我可以用一些钱”两句话,是二残存心在直译、硬译、死译。这种译法,也许在“五四”以后全盘西化的译文中可以找得出,要不然在今天草草了事的电影字幕翻译中也偶尔会发现。作者是为了做做文章而明知故犯,等于辩论时树起一个“稻草人”,然后把它一拳打倒。在第二个例句中,他不是自问自答,提出两个比较合适的译法吗?I could ............

书籍插图:
书籍《美语新诠2_谋杀英文》 - 插图1
书籍《美语新诠2_谋杀英文》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 美语新诠2_谋杀英文 - (EPUB全文下载)