实用翻译教程 - (EPUB全文下载)

文件大小:4.16 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目录

第三版前言
理论篇
第一章 总论
一、翻译的定义
二、翻译的目的
三、翻译的标准
四、翻译的条件
第二章 语义翻译
一、理解中的选义
二、表达中的选词
三、翻译中的灵活性
四、翻译中的多样性
五、直译与意译
第三章 词法翻译
一、对等译法
二、具体译法
三、抽象译法
四、增词译法
五、省词译法
六、合词译法
七、转性译法
八、换形译法
九、褒贬译法
第四章 句法翻译
一、换序译法
二、断句译法
三、转句译法
四、合句译法
五、缩句译法
六、转态译法
七、正反译法
第五章 成语与翻译
一、英语成语汉译
二、汉语成语英译
三、翻译中汉语四字格的使用
四、翻译中英语成语的使用
五、谚语的翻译
六、惯用语的翻译
七、歇后语英译
八、俚语的翻译
第六章 辞格与翻译
一、直译法
二、意译法
三、弥补法
第七章 计算机辅助翻译研究
一、高频词
二、特色词
三、独特词
研究篇
第八章 多种译本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亚十四行诗
四、割麦女
五、当年我俩分手时
六、《傲慢与偏见》(节选之一)
七、《傲慢与偏见》(节选之二)
八、《飘》(节选之一)
九、《飘》(节选之二)
十、怎样读书
十一、葛底斯堡演说词
十二、《魂断蓝桥》(选段)
十三、《泰坦尼克号》(选段)
十四、画蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟来之食
十七、《邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二)
十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三)
二十、瑞云
二十一、邓颖超致宋美龄的信
二十二、廖承志致蒋经国的信
第九章 译者的风格
一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究
二、王佐良翻译风格研究
三、许渊冲翻译风格研究
第十章 比较文学与翻译
一、MISS U.S.A.
二、漂亮的三丫头
第十一章 回译练习
一、中国古诗回译
二、汉译英作品回译
三、英译汉作品回译
实践篇
第十二章 文体与翻译
一、应用文体
二、科技文体
三、法律文体
四、论述文体
五、文艺文体
附录一 回译练习原文
附录二 文体与翻译参考译文
附录三 《红楼梦》诗词英译比较
一、好了歌
二、金陵判词
三、嘲顽石诗
四、题帕诗
五、红豆词
六、菊花诗一至三
七、菊花诗四至六
八、菊花诗七至九
九、菊花诗十至十二
十、螃蟹咏
十一、秋窗风雨夕
十二、警幻仙姑赋
附录四 《红楼梦》章回目录英译比较
附录五 《邓小平文选》篇章标题英译
附录六 翻译常用词典
附录七 翻译参考书目
附录八 本教程参考书目
图书在版编目(CIP)数据
实用翻译教程:英汉互译/冯庆华著.—3版.—上海:上海外语教育出版社,2010
(新世纪高等院校英语专业本科生系列教材.修订本)
ISBN 978-7-5446-1392-7
Ⅰ.实…Ⅱ.冯… Ⅲ.英语—翻译—高等学校—教材 Ⅳ.H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2009)第121753号序序

冯庆华教授著的《实用翻译教程》的确是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:一、以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材能从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;二、以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到了与翻译理论部分同等重要的位置来安排;三、这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;四、在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较以及学习课余和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。
该教材较完美地做到了理论与实践的统一,在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者自己多年翻译实践经验的基础上写成,无论是在理论上,还是在实践上,都有较好的指导意义,相信出版后会受到大专院校的师生和广大自学者的普遍欢迎。
何兆熊
2008年11月
第三版前言
《实用翻译教程》自1997年出版发行以来,已经连续重印三十余次,本人非常感谢广大读者的厚爱。根据读者和出版社的建议,本人对此教材进行较大篇幅的增订,以更好地满足广大读者的需求。这次增订的侧重点在研究篇和实践篇。理论篇增加了“计算机辅助翻译研究”一章,实践篇增加了2008年北京奥运会和美国总统选举等方面的练习内容。
编写一本实用的翻译教程是我在经过几年翻译教学之后逐渐产生的愿望。应该说,这本教程是许多年翻译教学实践的结果。我在课堂里尝试过多种翻译方法,在编写这本教程时,我把特别成功的、深受学生欢迎的翻译方法收了进来,包括多种译本比较、译者风格比较、回译与翻译、比较文学与翻译、文体与翻译等。
本教程的编写经历了整整两个年头,而这次增订的准备工作又花去了我三年时间,教程中的素材收集是一个漫长的过程。在经过大量的选材工作之后,终于进入关键的整理与编写阶段,几年中,几易书稿,饱尝了教材编写的酸甜苦辣。在此教程编写过程中,同行老师经常与我共同探讨各种翻译方法的可行性和实用性,学生们也经常来同我谈学习翻译的心得体会。我把自己与大家共同探讨的东西融进了本教程的理论与实践之中,使其内容更为充实、更为丰满、更具多样性、趣味性和实用性。
目前,绝大多数翻译教材着重讨论普通的翻译方法,而讨论各种成语和修辞格的翻译就很少。事实证明成语翻译和辞格翻译在翻译实践中均有着极重要的意义和实用价值,因此本教程用了相当大的篇幅来讨论成语与翻译和辞格与翻译。
学习翻译的一条主要途径是翻译实践。传统的翻译理论都是这么认为的。传统的翻译教程所配置的翻译练习也基本上是一篇四百字左右的英汉翻译或汉英翻译。这样的翻译实践固然重要,本教程也在实践篇里安排了文体与翻译这一章。然而,日复一日、年复一年反复做这样的练习,容易使学习者感到厌倦,对翻译失去兴趣,对自己的翻译能力失去信心。教师在课堂里以一成不变的模式反复讲评学生的英译汉和汉译英练习,容易使讲课枯燥无味。因此,丰富教师讲课的形式、增加学生 ............

书籍插图:
书籍《实用翻译教程》 - 插图1
书籍《实用翻译教程》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 实用翻译教程 - (EPUB全文下载)