亲密关系的重建:如何在相处中做一个成熟的人 - (EPUB全文下载)
文件大小:3.31 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
封面
献词
译序 一趟爱的英雄之旅
前言 爱的灵性修持
导言 爱,让一切变得可能
谢词
第一部分 离开家园
第一章 一切是怎么开始的
第二章 爱,以及需要的不被满足
第二部分 披荆斩棘
第三章 挑选伴侣
第四章 热恋:亲密关系的第一阶段
第五章 冲突的洗礼
第六章 从恐惧中学习
第七章 放下自我
第八章 关系终结
第三部分 重回幸福
第九章 承诺
后记 不要对爱失望,要为爱而努力
附录 正念哀悼的步骤与转变
封面
献词
此电子书下载自
好资源网
献给我的儿孙们——
安妮、克里斯托弗、伊丽莎白和乔舒亚,
我永远爱你们。
愿这本书能疗愈你们过去的伤痛,
让你们心中充满喜悦、关系走向圆满。
感谢在一起的日子里你们带给我的一切。
译序 一趟爱的英雄之旅
毫无疑问,大卫·里秋的《亲密关系的重建:如何在相处中做一个成熟的人》是一部关于个人成长和关系修炼的伟大著作,在编辑张庆丽找我翻译这本书时,我心里难免有所犹豫,因为我一直认为心理自助类图书都是心灵鸡汤式的说教,哗众取宠,浅薄浮华。但当我翻开这本书,仔细品读时,竟然被它的内容深深吸引了,爱不释手。事实上,在后期的翻译过程中,本人的确受益匪浅,不仅让我的心灵得到成长,也帮助我度过了人生的困境。
作者大卫·里秋可谓正统的学院派出身:1962年,里秋从美国马萨诸塞州布赖顿的圣约翰神学院(Saint John's Seminary)获心理学学士学位;1969年从费尔菲尔德大学(Fairfield University)获咨询心理学硕士学位;1984年从拉西瑞亚大学(La Sierra University)获临床心理学博士学位。自1976年起,里秋就在美国加州获得婚姻、家庭和儿童咨询的执业资格。里秋除了从事心理治疗实践工作之外,还在圣巴巴拉城市学院和加州大学伯克利分校进行教学工作,并在美国各地和伊沙兰学院(Esalen Institute)创办了深受欢迎的工作坊。所以,本书是里秋多年从事心理咨询与治疗实践经验的总结与精华,不仅统合了传统的心理学主流治疗方法,更阐述了来自古老东方文化的佛教正念修持方法。全书以荣格心理学为基础,汲取了印度佛教、藏传佛教、天主教、道教、古希腊神学等思想。正如作者所言:“大多数人都认为爱是一种情感,但与其说爱是种情感,不如说是种存在。”里秋认为,爱情与亲密关系的重点并不是要寻找一位理想的伴侣,而是要让自己成为更有爱心和真实的人。在佛教正念思想的基础上,里秋探讨了正念之爱的5种标志性特征(5A),在人们一辈子的各种关系中,它们都起着至关重要的作用:
1. 对当下的关注:观照、倾听和留意我们关系中的所有情感。
2. 对我们自己及他人真实状况的接纳。
3. 对我们所有的天赋、缺陷、渴望及困境的体悟与欣赏。
4. 经由尊重地抱持和触碰而表现的喜爱。
5. 包容人生与爱本来的样子,苦乐随性,勿加控制。
如果我们能深刻地理解和运用5A,这5种简单的特征将会成为成人之爱的基础。5A有助于我们改变评判、恐惧和责怪的心态,以开放、慈悲和实事求是的态度对待人生与关系。如果伴侣彼此付出和接受5A,亲密关系将变得更加深刻、有意义,成为个人成长和灵性蜕变的基础。
本书是一本实践性和可操作性很强的关系修炼手册。作者介绍了很多心理功课和灵性修持方法,并建议读者在阅读和修持的过程中坚持记日志,最好能与好友或伴侣互动。这本书旨在让你真正能以成人的姿态成熟地自处和处世,培养维系坚强的成人自我的能力,同时也能超越这一自我以释放自性的灵性力量。作者把这个过程比喻为英雄之旅,一路上,我们探索各种个人的问题,寻找应对儿时创伤、恐惧、愤怒、内疚及没有得到满足的各种需要的方法。书中还探讨了一些普遍的关系问题,如怎样克服对亲近的恐惧、增加亲密感、设定人际界限等,如此,我们的关系才能更幸福。此外,里秋还探讨了灵性、无条件的爱以及修持慈爱的方法。
本书自1991年问世以来,深受好评,并成为里秋工作坊心理治疗和灵性修持的工具用书。自2002年修订更新后,本书在好读网(http://www.goodreads.com)上有1843名读者给出了平均4.23的高分(总分5分,2017年2月数据),并且在美国亚马逊网站上好评如潮,一直排在图书总榜的一万名以内。可以说,一本有着26年以上历史的老书能够取得如此傲人的成绩,殊为难得。正所谓,思想的光芒永不过时,真爱的慈悲横亘古今。
翻译本书之初,庆丽老师就认真细致地就初译部分与我交流了意见,针对某些专业词语和句子写了很多封电子邮件来探讨,通话时,我们谈论译稿经常能持续一两个小时。庆丽老师的这种态度深深感染和打动了我,也让我深感肩头责任的重大。这本书的翻译和出版与她的帮助和鼓舞是分不开的。
有人说翻译是再创作的过程,对此,我不敢苟同。窃以为翻译一定要忠实地传递作者的原意,务求精准,有时宁可放弃所谓的文采。所以,翻译中的“信、达、雅”,首先要做到“信”,没有“信”,其他都是空谈。作者里秋在这本书里引用了很多诗文和典籍,而且有不少中国古代的文献,比如唐朝张九龄的《望月怀远》。对于这类引用的中国古代文献,译者秉持“从文本中来,回文本中去”的宗旨,务求还原,但这样做却也碰到了一定的困难。比如,原版书第五章第137页有段引文:“‘Husband and wife are in each of our bodies.’ says the thirteenth-century Taoist teacher, Li Daoqun.”根据音译,Li Daoqun近似为“李道群”,但我查遍13世纪中国的道教名人,没有发现有类似姓名的道学大师。不得已花了很多时间请教道教专家,甚至跑到道观里求教。最终得一位朋友帮忙,原来这是道教先师李道纯在《中和集·卷五》里的《吟真乐》十二首之九里的诗句:“人人身内有夫妻……”又比如,在第七章的修持部分,谈到12世纪的朗日塘巴尊者总结佛法要义的《修心八颂》时,因为英语原文译自藏语,所以我并未将它翻译成零碎的句子,而是从9种译本中选择了最为贴切的译本,以诗文 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 亲密关系的重建:如何在相处中做一个成熟的人 - (EPUB全文下载)