12天突破英汉翻译 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.34 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

图书在版编目(CIP)数据
 十二天突破英汉翻译:笔译篇/武峰编著.—北京:北京大学出版社,2011.1
 ISBN 978-7-301-18150-8
 Ⅰ.十… Ⅱ.①武… Ⅲ.①英语—翻译 Ⅳ.H315.9
 中国版本图书馆CIP数据核字(2010)第234770号
 书   名:十二天突破英汉翻译——笔译篇
 著作责任者:
武 峰 编著
 策  划  编  辑:
卢英华
 责  任  编  辑:
栾 鸥
 标  准  书  号:
ISBN 978-7-301-18150-8/H·2706
 出 版 者:
北京大学出版社
 地   址:
北京市海淀区成府路205号 100871
 网   址:
http://www.pup.cn
 电   话:
邮购部62752015 发行部62750672 编辑部62756923 出版部62754962
 电  子  信  箱:
zyjy@pup.cn
 印 刷 者:
北京鑫海金澳胶印有限公司
 发 行 者:
北京大学出版社
 经 销 者:
新华书店
        787毫米 × 980毫米  16开本 12印张 235千字
        2011年1月第1版   2012年4月第2次印刷
 定   价:
32.00元
未经许可,不得以任何方式复制或抄袭本书之部分或全部内容。
版权所有,侵权必究
举报电话:010-62752024;电子信箱:fd@pup.edu.cn
武峰
武峰,英语语言文学专业博士研究生,毕业于北京外国语大学,拥有多年的语法和笔译课程的教学经验。在北京新东方学校和全国各地的新东方学校以及其他培训机构数年的工作中,一直从事于人事部三级和二级口笔译、考研翻译、专业八级翻译等课程的教学工作,在多年的教学实践中形成了自己独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。曾在北京大学出版社出版过《十二天突破英语语法》,在新东方在线主讲多门课程,并在明日东方软件公司出版过《初、中、高级英语语法》的音像制品等。
内 容 简 介
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
目  录
十二天能学成笔译吗?
第一天 突破英文中定语从句的翻译(一)
一、定语从句的翻译
二、总结今天的内容
练习
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二)
一、继续讲讲定语从句的翻译
二、总结今天的内容
练习
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系
二、非谓语动词的翻译
三、分词的翻译
四、长难句中分词的翻译
五、总结今天的内容
练习
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一)
一、简单说说被动语态和翻译
二、被动语态的翻译
三、总结今天的内容
练习
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二)
一、被动语态长难句的分析和翻译
二、总结今天的内容
练习
第六天 突破英文中代词的翻译
一、简单说说代词和翻译
二、代词在句子中的翻译
三、长难句中代词的翻译
四、总结今天的内容
练习
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译
一、简单说说形容词、副词和翻译
二、形容词和副词的翻译方法
三、形容词修饰名词时的翻译
四、总结今天的内容
五、总结英译汉和断句
练习
第八天 突破增词与减词(一)
一、简单说说增词与减词
二、增词与减词的种类
三、总结今天的内容
练习
第九天 突破增词与减词(二)
一、继续说说增词与减词
二、总结昨天和今天的内容
练习
第十天 突破汉译英的换主语
一、简单说说中英文主谓搭配问题
二、换主语的翻译
三、总结今天的内容
练习
第十一天 突破中西方文化差异的翻译
一、简单说说中西方文化的差异
二、习语的使用
三、体会中西方文化的差异
四、总结今天的内容
练习
第十二天 总结非文学翻译的要点
一、总结非文学翻译的要点
二、再次遇见长难句
三、结束语
练习
参考译文
十二天能学成笔译吗?
——我的自序
这篇序言我写了很久,每每看见这个题目的时候,我总是忍不住想取笑自己一番,因为想要十二天学成笔译是非常困难的,所以每次想写下去的时候似乎都缺少一种勇气。2008年出版了《十二天突破英语语法》,这本书的销量和价值受到了大多数人的肯定,但是也有很多人提出了质疑,难道语法真的可以在十二天内学会吗?这个问题我不再累述,因为在那本书的序言中我用了很大的篇幅在说明它。在后来的两年里,我一直在不停地思索下一本书的思路,根据我自己的教学经验和方法,我决定在笔译方面让更多的人有所突破。其实,很多时候我自己十分清楚笔译和语法不是一个层面的问题。因为语法学习属于英语中比较基础的部分,但是笔译则是相对高层次的技能。作为英语的学习者我们经常会说,翻译是学习英语的最高境界。但是我偏偏选择这个题目来写,我想这是有一定原因和想法的。
首先,语法和笔译有一定的关联性。无论是汉译英还是英译汉,对语言结构的理解都是最重要的,所以要想学好笔译首先要学好语法,语法是笔译的一门基础课。在英译汉中,如果我们无法了解句子的结构,那么就不能很好地断句,找到句子的主干,从而分析句子的结构进而明白其中的意思。在汉译英中,如果我们也能很好地掌握汉语的语言规则,那么翻译成英语也就不是什么困难的事情了。
其次,这和我自身的教学经验有一定的关系。这些年在教授英语的过程中,主要是语法和翻译课程,尤其是以笔译为主的课程,我形成了一套教授这些课程的方法和感悟,不敢说是什么金科玉律,但是至少在对于刚迈入学习翻译的这个圈子的人来说,确实提供了一种思路和想法,我想这应该是有一些好处的。
在教授翻译的这些年当中,我不停地在思索 ............

书籍插图:
书籍《12天突破英汉翻译》 - 插图1
书籍《12天突破英汉翻译》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 12天突破英汉翻译 - (EPUB全文下载)