马基雅维里 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.34 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
版权信息
Copyright © Quentin Skinner
Machiavelli was originally published in English in 2000.
This Bilingual Edition is published by arrangement with Oxford University Press and is for sale in the People’s Republic of China only, excluding Hong Kong SAR, Macau SAR and Taiwan, and may not be bought for export therefrom.
Chinese and English edition copyright © 2014 by Yilin Press, Ltd.
著作权合同登记号 图字:10-2011-716号
马基雅维里
作 者:【英国】昆廷·斯金纳
译 者:李永毅
责任编辑:何本国
原文出版:Oxford University Press, 2000
出版发行:译林出版社
版 次:2014年11月第1版
ISBN:978-7-5447-4924-4
官方微博:﹫译林出版社
官方微信:
目录
版权信息
序言
前言
引言
第一章 外交使者
第二章 君主智囊
第三章 自由论者
第四章 佛罗伦萨史家
[1]为了读者的方便,译本中直接把C(英文为Correspondence)和L(英文为Legations)分别标注为《书信集》和《出使篇》。——除特别说明,均为译注。
[2]指书的英文版附录。
[3]拉丁语的virtus以及它的衍生词(例如英语的virtue、意大利语的virtù)源于拉丁语单词vir(“男人”),意思偏向于男性的勇敢以及其他典型的男性品质。此外,virtus常被古罗马作家用来翻译古希腊语的arete,其意义近于英文的excellence,大致可译成“优秀”、“卓越”,并不限于道德。在西方哲学发展过程中,virtus逐渐演化为相对稳定的一组品质的集合体,马基雅维里继承了这个术语,却改变了它的内涵,强调的是为维护城邦利益而表现出的勇武和果断的品质,形势所迫时,违反道德也在所不惜。为了保持术语的统一并尊重国内通行的译法,书中的virtus和virtú(马基雅维里的拼法,等价于现代意大利语的virtù)都译作“德性”,但我们应当仔细区分它的古罗马意义、人文传统意义和马基雅维里体系的意义。
[4]佛罗伦萨共和国的最高行政机构,意大利文signoria,此处英文为rul ing council,与大议事会(great council)不同。
[5]布拉切西(生卒年不详),意大利人文主义者,拉丁语和意大利语诗人。
[6]拉丁文,直译为英文就是studies of humanity,现代英语中人文学科称为the Humanities,就发源于此。古罗马人所说的humanitas(英语humanity的词源)概括地说,是指人(文明人)之为人的品质,特别是理想的罗马公民所具备的仁慈、正直、公义等品质。
[7]“道德朽败”(corruption)是古典政治学和马基雅维里政治理论中的一个重要概念,它的含义远比“腐败”或者“腐化”广,简言之,它意味着德性(virtus)的衰败和丧失。
[8]《反腓力辞》(Philippics),西塞罗抨击古罗马军阀安东尼的著名系列演说,恼羞成怒的安东尼派刺客割下了西塞罗的头和手。
[9]1455年谷登堡发明活字印刷术后,欧洲才有批量印刷的书出现。在15世纪晚期,古罗马著作一般还没有印刷本,只有手抄本,数量极少,非常珍贵。
[10]《论李维罗马史前十卷》(Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio),英译名一般为Discourses on Livy,本书中简称为Discourses。
[11]Bernardo Machiavelli, Libro di Ricordi, ed. C.Olschki(Florence,1954),pp.11,31,35,58,88,123,138.——原书注
[12]此处英文为Maxims,直译为《格言》,但焦维奥并没有相应书名的著作。据译者查考,焦维奥记录马基雅维里生平的书是Elogia doctorum virorum ingenii monumentis illustrium(1546年出版),可译为《博雅名人传》。该作者另著有一本相仿的书Elogia virorum bellica virtute illustrium,可译为《勇武名人传》。
[13]比萨在这一时期是佛罗伦萨共和国的属地。
[14]在法国西南部。
[15]鲁昂大主教区是天主教在法国的15个大主教区之一,主要管辖诺曼底地区。
[16]意大利中部偏东北的一个地区。
[17]罗韦雷的意大利名字为Giuliano della Rovere, Giuliano对应的拉丁名是Iulius,“尤利乌斯二世”中的“尤利乌斯”是拉丁名的翻译。
[18]Fortune是马基雅维里政治学说中的一个关键词,后文有详细讨论。这里只是指出,它和Fate是不同的概念,Fortune(对应于拉丁语Fortuna、希腊语Tyche,常被视为一位女神)强调的是未来的偶然和不可控制,类似东汉王充所说的“遭命”,本书中在没有限定语时译成“时运”(good Fortune则译成“好运”);Fate(对应于拉丁语Fatum、希腊语Moira,常被视为三位女神,所以拉丁语和希腊语常用复数Fata和Moirai,拉丁语中另有Parcae的名字指命运三女神)强调的是未来的必然和不可避免,类似王充所说的“正命”,本书中译成“命运”。让问题更复杂的是,基督教兴起后,两个概念的区别淡化了,很多时候甚至可以互换,都偏向“命运”的意义。文艺复兴期间,随着古典文化的传播,“时运”的概念逐 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 马基雅维里 - (EPUB全文下载)