莎士比亚故事集 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.67 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

莎士比亚故事集(试读本)
[英]莎士比亚 著 [英]兰姆姐弟 改写
谢静雯 译
中信出版社
目录
推荐序
作者序
暴风雨
仲夏夜之梦
冬天的故事
无事生非
推荐序
想象力与心灵剧场
耿一伟
各位读者手上这本《莎士比亚故事集》由兰姆姐弟(Mary & Charles Lamb)合著,最早发行于1807年,距今已两百多年,而兰姆姐弟活跃的年代,是英国浪漫主义盛行的时候。玛丽·兰姆与查尔斯·兰姆,都是伦敦文学圈的一员,里面包括了诗人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)与华兹华斯(William Wordsworth)等,他们推崇想象力的力量,将莎士比亚的文学地位提升到新的高度。
“想象力”这个关键词,是浪漫主义的核心。这些19世纪初的英国文学家,在莎士比亚的剧作里,看到想象力被发挥得淋漓尽致。各位若翻到兰姆姐弟合写的序言,会发现“想象力”这个词在最后一段出现了,这并非只是单纯的意外。
即使在莎士比亚剧作中,作者也经常让演员直接对观众说话,呼吁观众使用他们的想象力,借以进入剧作的世界。比如《亨利五世》一开场,致辞者就一再对观众说:
那么,让我们就凭这么点渺小的作用,来激发你们庞大的想象力吧……发挥你们的想象力,来弥补我们的贫乏吧……把我们的帝王装扮得像个样儿,这也全靠你们的想象帮忙了;凭借那想象力,把他们搬东搬西,在时间里飞跃,叫多少年代的事迹都挤塞在一个时辰里。
英国浪漫主义时代,是在莎士比亚逝世的两百年后,莎剧演出风格已有很大的变化,随着时间与语言的距离渐远,如何回归真正的莎士比亚,是各种版本的莎剧出版品与评论家们仍在争议的话题。对这些浪漫主义的文学家来说,莎士比亚的伟大之处,在于他的文学性——也就是透过阅读,才能真正体会莎士比亚之美。
在原序的第三段,作者们提到希望只能听姐姐解说故事集的小朋友年纪稍长后,可以自行去阅读莎士比亚的剧本,体会莎剧的精妙。这是有点奇怪的,因为当年英国莎剧演出相当盛行,可是这对姐弟却没有推荐读者去看现场演出,反而是鼓励读剧本。这就像推荐读者去看贝多芬的乐谱,而不是去听贝多芬音乐的现场演奏一样,背后不免有些蹊跷。
《莎士比亚故事集》出版四年后,查尔斯·兰姆写了一篇非常重要的评论《论莎士比亚的悲剧是否适宜演出》(On The Tragedies Of Shakespeare Considered with Reference to Their Fitness for Stage Representation, 1811
)。文中他强烈主张莎剧不适合由演员呈现,这只会破坏我们对原著的理解,最好的方法是透过想象力,也就是借着阅读的方式,让这些角色在读者心中演戏。他说:
在阅读的有利条件下,我们可以进行思索,这是阅读胜过看戏的地方……舞台演出过于逼真,会让我感到痛苦与不安,完全破坏了阅读时给我们的快感……在阅读时,我们的脑袋里只有崇高的形象,只有诗意。
当然,查尔斯不只认为莎翁悲剧不适合演出,他还在文章结尾强调莎翁喜剧一样不适合真人扮演,要证明也不是很困难,只因文章篇幅,无须再深入。
这种认为只有心灵剧场(Mental Theater)才是欣赏莎剧唯一场所,正是浪漫主义所推崇的观念。同时代知名作家如柯勒律治(S. T. Coleridge)、拜伦(George Byron)与雪莱(Percy B. Shelley)等,都抱持类似的看法。如果考虑到浪漫主义的影响,就不能把《莎士比亚故事集》只当作是剧本的替代品,也应视其为一场透过文学诠释的心灵剧场,仿佛兰姆姐弟是导演,透过文字与各位的想象力,将莎剧再现在各位心中。
我想在这里举一个例子,说明浪漫主义的想象力观念,是如何左右了兰姆姐弟的改写。本书的六篇悲剧是由查尔斯改编(《李尔王》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》、《雅典的泰门》、《哈姆雷特》与《奥赛罗》),其余十四篇则是由玛丽负责。第一篇《暴风雨》结尾,如果读过原剧本,就知道重点是主角普洛士帕罗放弃法术,向观众道别的那一大段独白。玛丽却把焦点放在精灵艾芮儿身上,甚至让他唱一大段歌(出自原剧第五幕第一场开头),将普洛士帕罗的部分草草带过。可见在浪漫主义的影响下,玛丽更爱那些能刺激人们想象力的超自然力量。而且,玛丽版本的最后,居然是在艾芮儿的护送下,大伙搭的船才平安抵达那不勒斯。这个结局是原剧中缺少的,玛丽在这里的暗喻很明显——唯有在想象力的护送下,现实才能平安着陆。
《莎士比亚故事集》在整个东亚的莎士比亚接受史上,扮演了非常关键的角色。包括日本、韩国与中国,都是先透过《莎士比亚故事集》的翻译,才首度接触到莎士比亚的戏剧世界。日本在还是明治维新的1877年,首度翻译了这本书。到了1928年,根据统计,再版次数高达九十七次,可见受欢迎程度。也因如此,早期日本的莎剧演出,主要都是根据《莎士比亚故事集》 [这部分更详细内容,可参考《亚洲剧场期刊》(Asian Theatre Journal
)在2011年春季号的特别专刊《莎士比亚与亚洲》(Shakespeare and Asia
)]。
中国最早是在1903年,由上海达文社以文言文翻译《莎士比亚故事集》其中十篇故事并出版,书名为《澥外奇谭》。来年,商务印书馆出版由林纾和魏易合译的完整文言文译本,名为《英国诗人吟边燕语》。第一部完整的莎士比亚剧本译作,是1921年田汉的白话文版《哈姆雷特》。至于朱生豪或梁实秋的莎剧译作,都要到1930年代才开始进行。
2016年是莎士比亚逝世四百周年,不论是透过原作还是《莎士比亚故事集》,莎士比亚已成为世界文化的一部分。根据英国文化协会的统计,全世界的小学里,有50%会在课堂上学习到莎士比亚。在这个全球化的时代,莎士比亚、圣经或老子,都是全人类共享的文化遗产,已不能再用地域观念来限制人们对莎士比亚的接受与诠释。
莎翁作品的普世性,除了文学价值与人性议题之外,多少也因为在莎士比亚开始密集创作的二十五年间(1589—1614),恰好是英格兰碰触全球化的历史时刻。当时,德雷克爵士(Francis ............

书籍插图:
书籍《莎士比亚故事集》 - 插图1
书籍《莎士比亚故事集》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 莎士比亚故事集 - (EPUB全文下载)