梁宗岱译集:一切的峰顶 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.17 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
版权信息
一切的峰顶(梁宗岱译集)
作者:(德)歌德等
译者:梁宗岱
校注:何家炜
品牌方:九久读书人
目录
版权信息
编辑说明
一切的峰顶
序
歌德
流浪者之夜歌
Wanderers Nachtlied
An den Mond
对月吟
Mignon
迷娘歌
Selige Sehnsucht
幸福的憧憬
Wandrer:
守望者之歌——译自《浮士德》
Chorus Mysticus
神秘的和歌——译自《浮士德》
自然——断片
勃莱克
Auguries of Innocence
天真底预示
The Fly
苍蝇
雪莱
To the moon
问月
Prometheus Unbound
柏洛米修士底光荣
雨果
Saison des semailles.Le soir
播种季——傍晚
波特莱尔
Bénédiction
祝福
Correspondances
契合
Le Balcon
露台
Chant d’automne
I
秋歌
一
II
二
尼采
《尼采底诗》译序
Der Wandrer
流浪人
Im deutschen November
秋
Arthur Schopenhauer
叔本华[8]
Venedig
威尼斯
Pinie und Blitz
松与雷
Der Einsamste
最孤寂者
Das Nachtwandler Lied
醉歌
Letzter Wille
遗嘱
Die Sonne sinkt
I
太阳落了
一
II
二
III
三
魏尔仑
Clair de lune
月光曲
Colloque sentimental
感伤的对语
La lune blanche
白色的月
Il pleure dans mon cœur
泪流在我心里
Le ciel est, par-dessus le toit
狱中
梵乐希
水仙辞(以安水仙之幽 灵)
Narcisse parle
Fragments du Narcisse
I
水仙底断片
一
II
二
III
三
里尔克
Ernste Stunde
严重的时刻
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
这村里
军旗手底爱与死之歌
太戈尔
No title
无题
散篇
太戈尔
他为什么不回来呢?
Daybreak
朗费罗
黎明
To Helen
亚伦颇[15]
赠海伦[16]
Introduction to the Songs of Innocence
勃莱克
天真之歌序曲
The Lamb
绵羊
A Poison Tree
一棵毒树
Night
夜
Love’s Secret
爱底秘密
Song
歌[17]
My Pretty Rose Tree
我的玫瑰树
The Wild Flower’s Song
野花的歌
To Spring
春
To Summer
夏
To Autumn
秋
To Winter
冬
To The Evening Star
给黄昏星
Spring
春天
The Divine Image
圣像
Infant Joy
婴儿的欢喜
The Echoing Green
回响的草原
On Another’s Sorrow
别人的悲哀
A Dream
一个梦
The Clod and the Pebble
泥块和石子
The Sick Rose
病的玫瑰
The Human Abstract
人的抽象
Laughing Song
笑歌
The Chimney Sweeper
扫烟囱的孩子
The Tiger
猛虎
London
伦敦
"I heard an angel singing”
无题
“The sword sung on the barren heath”
断句
Wiederfnden
歌德
再会
Mahomets—Gesang
谟罕默德礼赞歌
“Un pauvre a pris un pain……”
雨果
偷面包的汉子——悲惨图之一
“Tu casses des cailloux, vieillard……”
碎石子的老人
赴难(原题“返巴黎途 中”)
圣诗
Lead, Kindly Light
I
慈光,领我
一
II
二
III
三
Abide with me
与我同住
Abide with me
作我倚傍
Nearer, my God, to thee
吾主,更亲近你
编辑说明
外国诗歌翻译层出不穷,只有少量有流传价值,《一切的峰顶》是其中之一。
梁宗岱从中学时期开始翻译诗歌,一直到晚年仍乐此不疲。前后超过半世纪,风格虽然不断演变,但一直谨守两条简单原则:作品必须在译者心里唤起感应,译笔尽量以直译为主。凭着丰富的中西文学知识去选题,凭着深厚的中文造诣去雕琢译文,凭着诗人的敏感去营造音韵声调,他的译作成为他的最重要文学成就之一。尽管数量远不及其他译家,但光彩耀目,不因时间而褪色,已经进入中国诗译经典之列。
他的译作不仅是百里挑一的精品,而且有两篇诗译发表的时候,曾经引起不比寻常的反应,在文学史上留下印记。
第一篇是三百余行的长诗《水仙辞》,法国瓦莱里的作品。梁宗岱从一九二六年开始翻译,一九二九年一月在《小说月报》发表第一部分。这个举动被文学史家视为法国现代派诗歌(尤其象征主义)真正被引进中国的开始,为新文学时期寻找新道路的诗歌创作者打开了一片新天地。他当时不过二十三四岁,却凭这篇译作影响了整整一代文学青年。一些人后来为文或私下谈话,提到如何深受震动,甚至由此决定毕生的文学路向,这些人中有卞之琳、何其芳和罗大冈等名家。
第二篇是八行的短诗《流浪者之夜歌》,出自德国歌德之手笔。一九二九年八月,梁宗岱在瑞士阿尔卑斯山一座古堡度假,独居堡顶,夜间灭烛远眺星宿,静听自然,冥索天道人生,在“松风,瀑布,与天上流云底合奏”中完成此诗的翻译。一九三一年他在《诗刊》与梁实秋论战小诗的价值,举此诗为例,“给我们心灵的震荡却不减于悲多汶一曲交响乐”(《论诗》)。梁实秋反驳说:“我所认识的哥德不仅仅是一个写‘小诗’的哥德。”(《 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 梁宗岱译集:一切的峰顶 - (EPUB全文下载)