带着来自塔露萨的书:王家新译诗集 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.43 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
玛丽娜·茨维塔耶娃诗选译
约会
新年书信:诗八首
我祝福我们的手头活
吻一吻额头
我知道这真实……
给阿赫玛托娃的诗(之六)
我只是快乐地活着
嫉妒的尝试
书卓(之一)
新年书信(节译)
译者附记
两个太阳:诗八首
猫
两个太阳
没有人会丧失什么
Psyche
躺在我的死床上
书桌(之五)
我从不报复我自己
这种怀乡的伤痛……
附录:茨维塔耶娃神话,以及翻译
奥西普·曼德尔施塔姆诗选译
1912-1933年诗选
只有很少一点生活……
马蹄的踢踏声……
这个夜晚不可赎回
从瓶中倒出的金黄色蜂蜜……
哀歌
夜晚我在院子里冲洗
1924年1月1日
自画像
巴丘什科夫
孤独,而无穷……
长诗选译
无论谁发现马蹄铁
在流放地:1935-1937年诗选
你们夺去了……
我的国家扭拧着我
因为这上百克拉重的宝锭……
这是一条什么街?
我将表演冒烟的仪式
我将不向大地.归还……
像一份迟来的礼物
像是阴柔的银子在燃烧
听着,听着最初的冰块……
人头的一个个土垛……
就像伦勃朗,光和影的殉难者
主动脉充满了血
环形的海湾敞开……
如果我们的敌人带走我
“在流放地:1935-1937年诗选”译后记
附录一:曼德尔施塔姆诗歌英译本前言
附录二:布罗茨基对曼德尔施塔姆《哀歌》的英译
安娜·阿赫玛托娃后期诗选译
缪斯
这里,是普希金的流亡开始……
野蜂蜜闻起来像自由
沃罗涅日
但丁
译自《安魂曲》
给伦敦人
当有的人死去
技艺的秘密(组诗选译两首)
死亡(节选)
在记忆里……
对你,俄语有点不够
你的山猫似的眼睛,亚细亚
碎片
别重复
所有未安葬的……
海滨十四行
诗人之死
给斯大林的辩护者们
一组四行诗(选译)
科马罗沃速写
最后的玫瑰
透过一面镜子
在未寄出一首诗之前
罗曼司
这片土地
摘自旅行日记
致音乐(节选)
附录:“你将以斜体书写我们”——阿赫玛托娃书信选
致约瑟夫·布罗茨基(两封)
致娜杰日达·曼德尔施塔姆
鲍里斯·帕斯捷尔纳克诗三首
出于迷信
致安娜·阿赫玛托娃
哈姆雷特
德里克·沃尔科特诗一首
安全通行证
译者附记
亚当·扎加耶夫斯基诗二十首
雨的轶事
死麻雀
面包师
我的大师们
轻柔颂
致——
无形的统治者
黑暗的上帝,光明的上帝
这个……
中国诗
不朽
给生者的哀歌
星
奥斯维辛的燕子
暴风雪
为诗一辩,等等
读米沃什
我们的世界
没有童年
雨中的触角(选节)
附录:扎加耶夫斯基随笔选章
三种历史
天真与经验
捍卫形容词
历史想象力
W.B.叶芝诗选译
他想要天国的衣裳
他斥责麻鹉
词语
寒冷的天穹
老山鹑
活生生的美
沮丧中写下的诗
黎明
新面孔
内战时期的沉思(组诗节选)
一九一九年(节选)
思想的结果
圣母
马刺
马戏团动物的逃弃
雕像
黑塔
W.H.奥登诗三首
爱的更多的一个
葬礼蓝调
兰波
耶胡达·阿米亥诗十二首
情歌
我发现一本动物学老课本
我的归来
我父亲的纪念日
我的灵魂
阿姆斯特丹的葡萄牙人犹太教堂
在闰年里
就像房屋的内墙
离去的是夜的日子
一首关于休息的歌
静静的欢乐
如果洪水再次席卷大地
威廉·卡洛斯·威廉斯诗一首
我要写的诗
马克·斯特兰德诗二首
光的到来
一首歌
W.S.默温诗四首
又一个梦
光的熄灭
凭着黑暗
我的手
安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯诗五首
亚努斯的面孔
黑暗的夏天
反向
战役之后
片断(节选)(1971-1982)
勒内.夏尔诗选
暴力的玫瑰
黑雄鹿
窗玻璃
EVADNED
最初的瞬间
被解雇的学校教师
横穿
拒绝的歌
逃离群岛
俄里翁的接待
宣告一个人的名字
柳篮编织者的爱
频繁
四种年纪(节选)
云雀
编年史
鲨鱼和海鸥
聚为一体
VENASQUE
三姊妹·序诗
尊敬和饥荒
万岁……
归还他们……
社会
链条
在石头的风暴下,这吃人巨妖……
让我们在男爵领地跳舞
未来之慢
费德里柯·加西亚·洛尔迎诗一首
老蜥蜴
玛丽娜·茨维塔耶娃诗选译
约会
[1]
我将迟到,为我们已约好的
相会,当我到达,我的头发将会变灰……
是的,我将被攫夺
在春天,而你赋予的希望也太高了。
我将带着这种苦痛行走,年复一年
穿过群山,或与之相等的广场、城镇,
(奥菲尼娅不曾畏缩于后悔!)我将行走
在灵魂和双手之上,勿需颤栗。
活着,像泥土一样持续。
带着血,在每一道河湾、每一片灌木丛里;
甚至奥菲尼娅的脸仍在等待
在每一道溪流与伸向它的青草之间。
她吞咽着爱,充填她的嘴
以淤泥。一把金属之上光的斧柄!
我赋予我的爱于你:它太高了。
在天空之上是我的葬礼。
l923.6.18
[1]
该诗于1993年译于伦敦。译自Marina Tsvetaeva: Selected Poems, trans-lated by Elaine Feinstein, Oxford University Press, 1.993.——本书中注释除特别说明外,均为译注。
新年书信:诗八首
[1]
我祝福我们的手头活
我祝福我们的手头活,祝福
每晚的入睡。
一夜又一夜祝福。
而这外套,你的外套,我的外套,
半落满了灰,半是洞。
我祝福陌生人家里的
宁静——祝福烤炉里的面包。
1918
[1]
据伊利亚·卡明斯基和吉恩·瓦伦汀的英译本译出。
吻一吻额头
[1]
吻一吻额头——消除烦恼。
我吻你的额头。
吻一吻眼睛——不再失眠。
我吻你的眼睛。
吻一吻嘴唇——送一口清水。
我吻你的嘴唇。
吻一吻额头——消除记忆。
1917
[1]
该诗的英译去掉了原诗最后一节的下一句“我吻你的额头”。 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 带着来自塔露萨的书:王家新译诗集 - (EPUB全文下载)