迻译与回响:一生必读的100种译林人文经典 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.77 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
图书在版编目(CIP)数据
书 名 迻译与回响(“人文与社会译丛”出版百种纪念)
责任编辑 于伊莎
图片摄影 许益聃
装帧设计 胡 苨 黄 晨
出版发行 译林出版社
出版社地址 南京市湖南路1号A楼,邮编:210009
电子信箱 yilin@yilin.com
出版社网址 http://www.yilin.com
版 次 2014年10月第1版 2014年10月第1次印刷
官方微博 http://weibo.com/yilinpress
官方微信
目录
卷首语
主编的话·1999——2014
原声与回响
自由与多元之间
现代性的N副面孔
秩序、革命与权力
流动世界的剖面
历史的书写与祛魅
后形而上学思想
日常风景背后
弱者的道义与他者的话语
开放与封闭的美国精神
百种履痕
卷首语
纵观文明人类的历史,可以毫不夸张地说,思想学术的迻译,对于一种文化的改铸与复兴,往往有着至关重要的作用。译林出版社诞生于20世纪80年代翻译热潮的大背景下,在翻译出版国外文学作品的过程中,我们深切地感受到,经过近半个世纪的隔膜,当我们面对西方现代性之后种种社会文化新局面,以及日益凸显的全球化进程时,新文化运动未竟的启蒙规划以种种与我们日常经验紧密相关的方式再次呈现出其紧迫性。文学作品固然有移风易俗、陶冶情操的力量,但对于尚未完成现代化进程并积极寻求加入到全球社会之中的中国来说,思想学术的迻译仍然是一项需要努力从事的伟业。因此,从1996年开始,我们即开始与对中西方学术都有精深了解和研究的刘东先生开展了合作,在刘东以及后来应邀担任副主编的彭刚先生的辛勤努力下,“人文与社会译丛”的出版工作得以顺利启动。从1999年底译丛第一辑面世,迄今已出版图书逾百种,这套书逐渐成长为译林出版社的一个重要品牌,也备受学界与读者的赞誉。
在专业分化越来越细致的当今时代,学术著作的生产规模空前庞大,这既为学术著作的翻译出版提供了前所未有的资源,同时也为遴选具体的作品带来了极大的困难。在确定选题原则时,我们抱定的宗旨是,一定要选择那些具有较高的思想性和跨学科影响的著作,而避免选择那些视野和方法上过分专业化的著作。而刘东和彭刚两位先生卓越的学术眼光,也保证了丛书选目的经典性。入选译丛的作品,多是20世纪下半叶以来在国外有广泛影响的一流学者和思想家的代表性作品,大多为西方高等学府的必读书目,不少已经成为本学科或跨学科的经典。可以肯定地说,丛书中的绝大多数著作在未来的几十年内仍将处在我们的学术和阅读视野之内。
出版这套丛书固然是为了系统地译介西方近半个多世纪以来最新、最好的思想学术成果,以为国内学术界和思想界提供新的视野和方法,促进当代中国学术与思想文化建设;但更重要的是,在中国社会、文化与制度转型与重构的关键时期,我们希望能够借助外来的智慧,观照中国的现实,以期为中国社会的公共话语与制度建设提供有益的启示与必要的智力资源。丛书之所以取名为“人文与社会译丛”,就是为了突破专业学术的圈子,以人文的关切切入社会生活的经验层面。主编刘东先生所说的“从人文思入社会”,是丛书十多年来始终不渝的初心:以赛亚·伯林著作的译介,使得两种自由概念在这个个体往往被集体遮蔽的社会里深入人心,宽容与价值多元的理念亦被广泛传播与认同;简·雅各布斯情之所系的美国大城市的死与生,令我们不能不回头去深思中国在城市现代化进程中的所得与所失,乃至有“城市如何让生活更美好”的追问;《学做工》对英国工人阶级子弟“子承父业”现象的文化解析,无疑为我们理解被城乡二元结构所撕扯的农民工子弟群体提供了有力的认知工具和比较平台;《风景与记忆》揭橥自然风景与人类文化相生相成的历史,前所未有的视野,必将唤醒我们去探寻和珍视脚下这片广阔土地所深藏的文化记忆与文化想象……愿这一本本砥砺思想同时又透入经验的精彩之作,能够引领当代中国的阅读风向,进而能够成为公民文化的通识。
在出版业越来越深地融入市场经济的进程中,传承与交流文明成果,引领社会公众的意识,仍是出版人应有的抱负和不可推卸的责任。译林出版社将秉持“译,传承,超越”的宗旨,与中国学界乃至全体社会一起努力,高质量地继续“人文与社会译丛”的出版工作,真诚地希望它能够成为激活思想的马刺和垒造文明的砖石。
主编的话·1999——2014
刘东
写在1999年“人文与社会译丛”第一批书目出版之际
总算不负几年来的苦心——该为这套书写篇短序了。
此项翻译工程的缘起,先要追溯到自己内心的某些变化。虽说越来越惯于乡间的生活,每天只打一两通电话,但这种离群索居并不意味着我已修炼到了出家遁世的地步。毋宁说,坚守沉默少语的状态,倒是为了咬定问题不放,而且在当下的世道中,若还有哪路学说能引我出神,就不能只是玄妙得叫人着魔,还要有助于思入所属的社群。如此嘈嘈切切鼓荡难平的心气,或不免受了世事的恶刺激,不过也恰是这道底线,帮我部分摆脱了中西“精神分裂症”——至少我可以倚仗着中国文化的本根,去参验外缘的社会学说了,既然儒学作为一种本真的心向,正是要从对现世生活的终极肯定出发,把人间问题当成全部灵感的源头。
不宁唯是,这种从人文思入社会的诉求,还同国际学界的发展不期相合。擅长把捉非确定性问题的哲学,看来有点走出自我囿闭的低潮,而这又跟它把焦点对准了社会不无关系。现行通则的加速崩解和相互证伪,使得就算今后仍有普适的基准可言,也要有待于更加透辟的思力,正是在文明的此一根基处,批判的事业又有了用武之地。由此就决定了,尽管同在关注世俗的事务与规则,但跟既定框架内的策论不同,真正体现出人文关怀的社会学说,决不会是医头医脚式的小修小补,而必须以激进亢奋的姿态,去怀疑、颠覆和重估全部的价值预设。有意思的是,也许再没有哪个时代,会有这么多书生想要焕发制度智慧,这既凸显了文明的深层危机,又表达了超越的不竭潜力。
于是自然就想到翻译——把这些制度智慧引进汉语世界来。需要说明的是,尽管此类翻译向称严肃的学业,无论编者、译者还是读者,都会因其理论色彩和语言风格而备尝艰涩,但该工程却决非寻常意义上的“纯学术”。此中辩谈 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 迻译与回响:一生必读的100种译林人文经典 - (EPUB全文下载)