潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.76 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目录

中译本序言
体例
导论
第一章 变色龙的诞生
上海试点
李泰国的失势与赫德的崛起
推陈出新
第二章 赫德的圆形监狱
在领事和海关监督之间
官僚化:表格、登记簿和通讯
向海上去:船钞部
招聘及行为:“聪明、好看和精力充沛的年轻人”
第三章 自强运动时期的海关,1870-1895
中国在欧洲:海关驻伦敦办事处
海关、对外贸易的扩张和欠发达的发展
第四章 债券市场的兴起:海关成为收债者,1895-1914
1895年之前对中国借贷市场的建立
对日赔款、清政府内债的失败、租借地的瓜分和门户开放照会
海关与八国联军侵华战争
反弹:少年中国的崛起与税务处的成立
继任危机
债权市场吞噬了1911年的辛亥革命
第五章 国中之国,1914-1929
安格联,海关和银行
顾维钧,国际会议,和反帝国主义
海关和国民党的兴起
第六章 关税国家,走私者的国家:南京国民政府时期的海关,1929-1937
梅乐和
走私的盛行
缉私举措
交易中的交易
第七章 维护完整,1937-1949
日本的攻击
没有出路
试图让它可行:英日海关协定
战后复原努力的失败
海关的终点
后记 回响和阴影
译跋
译名对照表
图书在版编目(CIP)数据
潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源/(英)方德万著;姚永超,蔡维屏译.——太原:山西人民出版社,2017.7
ISBN 978-7-203-09879-9
Ⅰ.①潮 Ⅱ.①方 ②姚 ③蔡 Ⅲ.①海关-经济史-研究-中国-现代 Ⅳ.①F752.59
中国版本图书馆CIP数据核字(2017)第148063号
潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源
著  者:(英)方德万
译  者:姚永超 蔡维屏(译者署名按姓氏笔画排序)
责任编辑:贾娟
选题策划:北京汉唐阳光
出 版 者:山西出版传媒集团·山西人民出版社
地  址:太原市建设南路21号
邮  编:030012
发行营销:010-62142290
0351-4922220 4955996 4956039
0351-4922127(传真)4956038(邮购)
E-mail:sxskcb@163.com(发行部)
sxskcb@163.com(总编室)
网  址:www.sxskcb.com
经 销 者:山西出版传媒集团·山西新华书店集团有限公司
承 印 者:鸿博昊天科技有限公司
开  本:655mm×965mm 1/16
印  张:28.25
字  数:350千字
印  数:1-10000册
版  次:2017年7月第1版
印  次:2017年7月第1次印刷
书  号:ISBN 978-7-203-09879-9
定  价:68.00元
如有印装质量问题请与本社联系调换
献给苏珊
中译本序言
翻译是一个困难的工作,而且它很少获得其应得的表彰。翻译者面临的困难不只是单纯的技术问题,尽管这些问题也的确是非常的真实,尤其是读者手上的这本书,它所需要处理的技术问题更是如此。《潮来潮去》的主题是中国旧海关的历史,从1854年起到1949年止,这个机构纵横百年,在这一运作期间,英文和中文都被大量使用而成为主流语言。为了把本书中所使用到的专有名词、惯用语、职称头衔、无数的人名、各种行政机构、地名和各种相关程序翻译出来,除了对中国和英国的历史有十足的知识外,蔡维屏教授和姚永超教授更是不厌其烦地从字典、地图、各种手册、海关职员录和年鉴中搜寻当时的中文词汇用法,来照应本书英文本中所提到相关词汇。此外,又因为本书所涵括的时间是从19世纪中期到20世纪中期,英文在这段时间里也有非常巨大的变化,翻译的难度的增加可想而知。
任何尝试过翻译的人都会发现,如何掌握文本中的语气和精神更是另外一种难度;而这个挑战在翻译《潮来潮去》的工程中可说是更加困难。这个任务不仅要呈现我的写作风格,还要呈现出书中所涉及到的很多人物的特点。这些人物都有属于他们独特的风格来显示他们的个性、背景、教育和所处的时代。
我在书中大量引述牵涉到海关史的重要人物的信函和文件,这么做的目的是要把这些人物的个性以及时代氛围摊在读者眼前。这个做法对身为作者的我来说基本上是一件容易的事情,只要把信函和文件中适当的段落放到文中即可。但对于本书的译者来说,这个工作的难度几乎是近于不可能的任务。作为我的同事和朋友,蔡维屏教授愿意把她在旅英多年以及参与海关计划之后所累积的丰富英文和海关史的知识投注在翻译中,让这个中文版受惠良多,对此,我感到非常幸运。
翻译不是一个机械化的过程。基于中国史和英国史的不同,两国在文学和历史传统上的巨大差异,以及中文和英文在本质上和习惯上的根本异质,所以我以为最好把翻译当作是一种“再造”(recreation);完整地说,也就是再度创造的意思。单就这个“recreation”的英文字,就足以突显出翻译的困难:“recreation”这个英文字可以指涉“再生、再现”,但也可以是指“休闲”的意思。据我所知,中文里没有一个词可以同时具有这个双重意思。
《潮来潮去》是我多年研究的成果,而在这里蔡维屏教授从一开始就扮演一个重要的角色。我对于我们同时在南京第二历史档案馆耙疏海关档案的共同时光仍然记忆犹新。我们在那里以及回到英国后的对话帮助我形塑书中的想法。可以说,蔡教授不仅是个译者,也是合作伙伴。翻阅原始档案是相当令人兴奋的,尤其和一个也对这些档案有相同兴趣的人讨论,更是为档案研究增添了极大的快乐。
尽管翻译者在跨越文化的知识传送中扮演关键的角色,我们却给他们较为不重要的地位。过去小孩子曾经被教导在大人面前要听话不要出声。相较之下,翻译者的地位对读者而言是更糟。读者们相信译者最好不要被看到或是被听到。他们不愿意去想,一部译本到达他们手上之前所发生在文本上的种种过程。因此我要藉由这个中译本序言的机会来记录我对蔡维屏教授和姚永超教授的强烈感谢。他们愿意把他们手上的研究搁置一年,来把我的这本书译为中文。他们在这个工作中对于文字的小心,仔细和敏感都可以作为模范。我无法想象能够还有更好的译者,而我也将无法回报我从他们那里得到 ............

书籍插图:
书籍《潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源》 - 插图1
书籍《潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源 - (EPUB全文下载)