英汉医学大词典 - (EPUB全文下载)
文件大小:4.12 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
序 似曾相识,别有洞天
体例说明
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
Ii
Jj
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Ww
Xx
Yy
Zz
附录一 常用医学英语、拉丁源、希腊源词素对照表
附录二 国际通用药名(INN)词干及其中文译名表
附录三 常用医学英语前缀、后缀、构词成分
图书在版编目(CIP)数据
英汉医学大词典/陈维益,李定钧主编.—上海:上海科学技术出版社,2015.4
ISBN 978-7-5478-2101-5
Ⅰ.①英… Ⅱ.①陈…②李… Ⅲ.①医学-词典-英、汉 Ⅳ.①R-61
中国版本图书馆CIP数据核字(2013)第275531号
英汉医学大词典
主编 陈维益 李定钧
(上海钦州南路71号 邮政编码200235)
上海世纪出版股份有限公司发行中心发行
200001 上海福建中路193号 www.ewen.co
常熟市华顺印刷有限公司印刷
开本889×1194 1/16 印张92.25
字数5 150千字
2015年4月第1版 2015年4月第1次印刷
ISBN 978-7-5478-2101-5/R·684
定价:498.00元
本书如有缺页、错装或坏损等严重质量问题,请向工厂联系调换
《英汉医学大词典》编写人员
主 编
陈维益 李定钧
副 主 编
唐伟 孙庆祥
编写人员
蔡和兵 陈雪雷 葛宁 李定钧 李红叶 凌秋虹 孙庆祥 唐伟 肖英 杨霞 贺灿文 涂伶俐 宣枫 梁斌 唐炜 陈乃娴
主 审
丁小强
电脑输入
经纬
《英汉医学大词典》编辑人员
策划编辑
李珺 韩绍伟
编辑人员
(按姓氏笔画排序)
方怡 孔泸晶 刘绚蓓
孙丽伟 李珺 张红梅
陈怡 宛玲 侯晓静
陶俊 曹智勇 韩绍伟
封面设计
房惠平
序 似曾相识,别有洞天
陈维益
[1]
序言标题套用《多兰医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary
)2003年第30版序言的标题:A New Look for an Old Friend
。本词典为初版,实不敢像百年版Dorland本那样自称为“故友新貌”。但仔细想来,本词典与国内前人编著的同类辞书一脉相承,其中包括我们编纂的《英汉医学辞典》(第1~3版),虽不能说是故友,总可以说是似曾相识吧。
20世纪前叶编写的英汉医学词典有“高氏本
[2]
”和“赵氏本
[3]
”,新中国成立后大多绝版,但20世纪50年代中期出版了一本由卫生部审定的《拉汉医学名词》,译名统一,堪称典范。该书的拉丁名词后附以相应的英文名,甚至以一个英文名词作为主词,主条目下列有英文医学词组,不啻为一部规范实用的英汉医学词汇,影响了整整一代人的教学、科研和翻译工作。60年代初因编写《俄汉医学词汇》,我在人民卫生出版社工作过一段时间,了解到出版社曾请人对医学名词加注音标,知道社里组织编写过《英汉医学词汇》,但因种种原因,此书迟至1979年才出版。为了适应一般医务人员的需要,1976年上海第一医学院(现复旦大学上海医学院)开始编写一本中型的《英汉医学辞典》,为此我们多次造访赵氏本作者、人民卫生出版社资深编辑赵师震前辈,并向他借阅《英汉医学词汇》清样稿。赵老在几次交谈中,平易近人,谈笑风生。如谈到“taster”(尝味者)一词,他认为需要加以解释,这是指在遗传学研究中对苯硫脲能尝出苦味的人,有些人则尝不出苦味。这使他联想起香港地区出版了一本《多兰医学词典》全译本,而我们国内当时仍是一片空白,对此他不胜感慨。赵老虽然走了,但他音容犹存。可告慰赵老的是,目前国内也有了全译本。《英汉医学词汇》问世以来,也同样影响着一代医药卫生工作者。就译名而言,国内同类医学辞书无一能出其右。其作者是谁?词典上仅署名《英汉医学词汇》编纂组。1982年我在大连参加《汉英医学大词典》检查组工作汇报会,一次会后休息时,人民卫生出版社的一位领导欲请我校朱益栋副院长主持修订《英汉医学词汇》,提到“那是你们上医编的,卡片还在”,使我深信我校确有许多专家教授曾默默地奉献,令人肃然起敬。
20世纪80年代末,全国科学技术名词审定委员会开始公布名词(以下简称审定本),再一次使译名规范化,正如《拉汉医学名词》采用“红细胞”“白细胞”取代“红血球”“白血球”一样,审定本也以“心肌梗死”“脑梗死”取代“心肌梗塞”“脑梗塞”。有些译名词义起了变化,如审定本《医学名词1》推荐“acanthocytosis”的译名为“刺状红细胞增多”,不译“棘红细胞增多”。在名词规范方面,如果说半个世纪前掀起第一次浪潮,那么半个世纪后出现了第二次浪潮,历经20个年头,至今未见减退。期间又出现了可喜的现象,国家药典委员会编的《中国药品通用名称》(前身为《药名词汇》)于1997年出版,再一次使药品的中文译名保持规范、统一和系统化,其波及面不亚于医学名词。在此背景和前提下,我们拟编纂一本《英汉医学大词典》。
编纂本词典我们主要参考Dorland本
[4]
和Stedman本并吸收审定本部分名词和词组。我们并不是把这类辞书简单地合并,而是在某些关键问题上予以探索、求证。本词典的特点主要体现在以下几个方面。
1.扩大词汇量
重点吸收新词和词组,如“adenolymphangitis”(腺淋巴管炎)、“adiponectin”(脂联素);药名方面如“lubiprostone”(芦比前列酮)、“levocetirizine”(左西替利嗪)。词典往往落后于语言现实,言语中的词发展到一定程度才会约定俗成,进入词典后成为语言的词。外来术语,包括医学名词,先经翻译在译文或译界中使用,随后进入译语规范词典中。按Dorland本来看,所谓新词也仅是扩大词汇量而已,上述列举的新词早已见于国内各类辞书。又如“Laminosioptidae”(鸡雏螨科)见于《拉汉无脊椎动物名称》(科学出版社,19 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 英汉医学大词典 - (EPUB全文下载)