英汉翻译教程-杨士焯 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.71 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
图书在版编目(CIP)数据
英汉翻译教程/杨士焯编著.—2版.—北京:北京大学出版社,2011.3
(21世纪英语专业系列教材)
ISBN 978-7-301-11277-9
Ⅰ.①英… Ⅱ.①杨… Ⅲ.①英汉—翻译—高等学校—教材 Ⅳ.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第024030号
书 名:英汉翻译教程(第二版)
著作责任者:杨士焯 编著
责 任 编 辑:李 颖
标 准 书 号:ISBN 978-7-301-11277-9/H·2761
出 版 发 行:北京大学出版社
地 址:北京市海淀区成府路205号 100871
网 址:http://www.pup.cn 电子信箱:evalee1770@sina.com
电 话:邮购部62752015 发行部62750672 编辑部62754382 出版部62754962
印 刷 者:北京鑫海金澳胶印有限公司
经 销 者:新华书店
787毫米×1092毫米 16开本 18.5印张 450千字
2006年9月第1版
2011年3月第2版 2011年3月第1次印刷(总第6次印刷)
定 价:38.00元
未经许可,不得以任何方式复制或抄袭本书之部分或全部内容。
版权所有,侵权必究
举报电话:(010)62752024 电子信箱:fd@pup.pku.edu.cn
前 言
英汉翻译教学,首先是教材建设问题。所谓工欲善其事,必先利其器。一本教材的编写适当与否,直接影响到在此教材模式培养下的学生,真正马虎不得。本书编著者多年从事英语专业三年级翻译教学工作,深刻意识到翻译教学的基础在于词句的锤炼锻造。大部分翻译实施的层面其实就是在词句上,而且比较好把握。有了词句翻译的技能训练,才能过渡到句群、段落翻译,并且学会从整体上把握语篇。这其实是一个连续体,并不是矛盾的。
本教程的创作思路是这样的:首先介绍翻译的基本知识、翻译的方法论,使学生头脑中对翻译形成初步认识。接着我们从翻译的理解角度出发,详细论述词法和句法上的翻译疑难问题,使学生意识到翻译学习的过程,就是深化认识英语语言的过程,错误理解导致错误翻译。在“翻译的技巧篇”,我们介绍了翻译的基本技法,并对时下流行的一些技巧,加以删繁就简,重新整合。在“翻译的文采篇”,作者采用一种全新的编排法,精心罗致了许多精彩佳译,以展示翻译的魅力和中文的神奇,使学生认识到翻译不但是技巧,也是艺术。“翻译的文化篇”则从文化的角度论述原语文化和译语文化对译文的双重影响,使学生意识到文化和意识形态因素也是引起译文在各种程度上有别于原文的关键因素。在“翻译的语篇类型篇”,我们介绍本科学生基本应掌握的翻译语篇类型,使之对以前学习到的翻译知识和技巧等得以综合运用。考虑到学生即将面临的英语八级考试中的英汉翻译,我们专章分析了英语八级英汉翻译。本书最后的“翻译写作篇”目的在强调翻译是一种写作,应注重写作能力的培养,并据此提出“翻译写作学”的概念。
纵观全书,自认有四大特色:1.例证丰富。全书收集、筛选精美佳译1600句、85篇短文、篇章。学习者可以从精彩译文中直接感悟翻译。本书的雏形原本就是《英汉语句佳译撷萃》。2.文中论述部分言简意赅,非常适合教师课堂讲授和临场发挥,丰富的例句、例文省却教师不少抄写工夫。3.本书采纳了许多非翻译教程类的翻译著述编排法,有述有论,许多译文都附有详细评析,它将译者的用心、所使用的译巧加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。4.书中相当部分章节是作者历年科研、创作成果(论文、译作等)的有机融入和总成,作者的治学观点得以充分体现,并借此以提高本教材的学术价值。
当然,本作者深知,一部教程的编写,所赖绝非作者一人之力,它是对前人成果的吸收、继承和创新的结果。由此我要感谢所有使本书的编撰获益良多的各位前辈和同行。尽管我在文中和参考书目中都尽可能标出受益于他们的地方,仍恐有挂一漏万之憾,特表歉意。
在此我要感谢林纪熹、叶子南、马红军、孙万彪、苏福忠、陈廷祐、冯树鉴、黄邦杰、林相周、李运兴、毛荣贵、思果、许渊冲等专家学者,这其中大部分我是只拜读其书而无缘结识其人。从他们的书中我学习了很多东西,非常敬佩他们的翻译研究的学养,恨不能集他们之长于一身,而解见贤思齐之渴。
感谢厦门大学连淑能教授,我于1997年从连教授那里接手英语系英汉翻译教学工作,长期使用连教授编写的《英译汉教程》,边教边学,揣摩浸润,获益良多。连教授非常关心这本教材的编写,并亲自帮助审阅校改,纠错多多,提出了许多可贵的意见建议,深表铭谢。
感谢我的硕士导师,浙江大学郭建中教授,是他带我进入了翻译研究和教学的一片天地。毕业多年以来,郭建中教授对我一如既往地奖掖扶持,耐心未尝稍减。书中引用的先生的一些重要的翻译理论观点和论述给本书增色不少。先生俯允的佳序也使拙书赖以自壮。
感谢厦门大学外文学院副院长傅似逸教授,承蒙她的热情推荐,我得以和北京大学出版社取得联系。
我的研究生朱玉敏、黄阿仙、辜莹莹和李梅红帮助校对了全书,朱玉敏协助整理了“数字翻译”一节,在此一并感谢。
最后感谢北京大学出版社的游冠辉编辑和李颖编辑,感谢他们的辛勤工作。
杨士焯
厦门大学外文学院英语系
2006年9月10日
szyang@xmu.edu.cn
序
近年来,国内外翻译研究蓬勃发展,高等学校的翻译教学也越来越受到重视。最近,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范学院设立翻译专业,这是翻译学科成熟的标志。
翻译课历来是外语专业高年级学生的必修课。《高等学校英语专业英语教学大纲》的“教学原则”中明确规定:“在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。”说、写、译,都是涉及英语的应用能力,而其中的“译”更是涉及到汉、英两种语言的运用能力。学外语、教外语的人都普遍认为,翻译能力的高低,是一个人外语水平综合能力的体现。因此,外语专业重视翻译课的教学,自不待言。越来越多的业内外人士也都认识到,懂外语不一定就能搞翻 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 英汉翻译教程-杨士焯 - (EPUB全文下载)