云端的歌唱 新东方英语背诵美文 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.16 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

本书音频下载地址:http://download.dogwood.com.cn/duwu/30poems.zip
· Spring Quiet ·  春之静谧
· Hope Is the Thing with Feathers ·  希望长着翅膀
· If ·  如果
· To Risk ·  去冒险
· If You Think You Are ·  相信你自己
· What Makes a Man? ·  成就铮铮男儿
· When in April ·  人间四月天
· The Wind ·  风
· The Flight of Youth ·  青春的飞逝
· Welcome Me, Adulthood ·  欢迎我吧,成年
· Count That Day Lost ·  过好每一天
· Young and Old ·  青春与暮年
· It Is Not Growing like a Tree ·  生当如夏花
· The Rose That Grew from Concrete ·  混凝土里长出的玫瑰
· Results and Roses ·  硕果和玫瑰
· Song ·  海之歌
· The Road Goes Ever On ·  行路谣
· Endless Time ·  无尽的岁月
· The Tides of Providence ·   天意之潮汐
· The Coming of Wisdom with Time ·  随时间而来的智慧
· Let It Be Forgotten ·  忘掉吧
· The Music Within·  心灵深处的音乐
· The Dream Keeper ·  守梦人
· Let Us Have Faith ·  让我们心怀信仰
· Little Things ·  微小的事物
· Influence ·  善之漪
· Nothing Gold Can Stay ·   韶华易逝
· If All the Skies Were Sunshine ·  如果满天都是阳光
· Dust of Snow ·  雪尘
· After the Winter ·  冬后
· Spring Quiet ·
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert[1] 
Where the birds sing;
Where in the whitethorn[2]
Singeth[3] a thrush[4],
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare[5];
“Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy[6] stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
参考译文
春之静谧
[译 / 辛献云 赏析 / 朱敏琦]
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽丛林
听鸟啭莺啼;
山楂枝头上
歌鸫在鸣唱,
冬青树丛中
知更鸟歌亦忙。
清新的芬芳
是覆满吐绿的枝条
舒展高耸为盖
下有绿舍荫凉;
甜蜜的芬芳
伴着风儿的细语
在耳畔柔声讲:
“我们不设罗网;
“这里宁静又安详,
幽居独处最相宜,
可以清泉为伴
还有石上苔痕苍苍。
“这里阳光明媚,
处处树影斑驳;
这里可以聆听
大海遥远的回响
纵然相隔路迢迢。”
赏析
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830~1894),英国维多利亚时代著名女诗人,在19世纪的英国文坛上,只有伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)可与之齐名。罗塞蒂最负盛名的代表作为寓言叙事诗《小妖精集市》(Goblin Market)。她的诗有一种哀婉动人的情调,清新纯净,富有女性的敏感和细腻。
这首《春之静谧》(Spring Quiet)就是罗塞蒂的典型清纯之作。全诗描绘了一幅冬去春来、大地回暖、万象更新的清丽画面。绿树红花间,鸟鸣山更幽。风送花香,百转低回。结庐在河畔,看清泉石上流,听涛声耳旁荡,享一日好春光。诗中有画,画中有诗。读完令人不禁想起王维的《鸟鸣涧》,一样的寄情山水,一样的明净雅致,一样的云淡风轻。
[1]covert [ˈkʌvət] n. (鸟兽藏身的)丛林
[2]whitethorn [ˈhwaɪtθɔːn] n. 【植】英国山楂
[3]singeth: 古英语,动词sing的第三人称单数形式的一般现在时,相当于sings。后文的sayeth相当于says,shineth相当于shines。
[4]thrush [θrʌʃ] n. 【鸟】鸫;歌鸫
[5]snare [sneə(r)] n. (捕捉鸟、兽等的)陷阱,罗网
[6]mossy [ˈmɒsi] adj. 布满苔藓(或苔藓状物)的
· Hope Is the Thing with Feathers ·
By Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches[1] in the soul,
And sings the tune—without the ............

书籍插图:
书籍《云端的歌唱 新东方英语背诵美文》 - 插图1
书籍《云端的歌唱 新东方英语背诵美文》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 云端的歌唱 新东方英语背诵美文 - (EPUB全文下载)