云端的歌唱 新东方英语背诵美文 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.16 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
本书音频下载地址:http://download.dogwood.com.cn/duwu/30poems.zip
· Spring Quiet · 春之静谧
· Hope Is the Thing with Feathers · 希望长着翅膀
· If · 如果
· To Risk · 去冒险
· If You Think You Are · 相信你自己
· What Makes a Man? · 成就铮铮男儿
· When in April · 人间四月天
· The Wind · 风
· The Flight of Youth · 青春的飞逝
· Welcome Me, Adulthood · 欢迎我吧,成年
· Count That Day Lost · 过好每一天
· Young and Old · 青春与暮年
· It Is Not Growing like a Tree · 生当如夏花
· The Rose That Grew from Concrete · 混凝土里长出的玫瑰
· Results and Roses · 硕果和玫瑰
· Song · 海之歌
· The Road Goes Ever On · 行路谣
· Endless Time · 无尽的岁月
· The Tides of Providence · 天意之潮汐
· The Coming of Wisdom with Time · 随时间而来的智慧
· Let It Be Forgotten · 忘掉吧
· The Music Within· 心灵深处的音乐
· The Dream Keeper · 守梦人
· Let Us Have Faith · 让我们心怀信仰
· Little Things · 微小的事物
· Influence · 善之漪
· Nothing Gold Can Stay · 韶华易逝
· If All the Skies Were Sunshine · 如果满天都是阳光
· Dust of Snow · 雪尘
· After the Winter · 冬后
· Spring Quiet ·
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert[1]
Where the birds sing;
Where in the whitethorn[2]
Singeth[3] a thrush[4],
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare[5];
“Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy[6] stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
参考译文
春之静谧
[译 / 辛献云 赏析 / 朱敏琦]
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽丛林
听鸟啭莺啼;
山楂枝头上
歌鸫在鸣唱,
冬青树丛中
知更鸟歌亦忙。
清新的芬芳
是覆满吐绿的枝条
舒展高耸为盖
下有绿舍荫凉;
甜蜜的芬芳
伴着风儿的细语
在耳畔柔声讲:
“我们不设罗网;
“这里宁静又安详,
幽居独处最相宜,
可以清泉为伴
还有石上苔痕苍苍。
“这里阳光明媚,
处处树影斑驳;
这里可以聆听
大海遥远的回响
纵然相隔路迢迢。”
赏析
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830~1894),英国维多利亚时代著名女诗人,在19世纪的英国文坛上,只有伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)可与之齐名。罗塞蒂最负盛名的代表作为寓言叙事诗《小妖精集市》(Goblin Market)。她的诗有一种哀婉动人的情调,清新纯净,富有女性的敏感和细腻。
这首《春之静谧》(Spring Quiet)就是罗塞蒂的典型清纯之作。全诗描绘了一幅冬去春来、大地回暖、万象更新的清丽画面。绿树红花间,鸟鸣山更幽。风送花香,百转低回。结庐在河畔,看清泉石上流,听涛声耳旁荡,享一日好春光。诗中有画,画中有诗。读完令人不禁想起王维的《鸟鸣涧》,一样的寄情山水,一样的明净雅致,一样的云淡风轻。
[1]covert [ˈkʌvət] n. (鸟兽藏身的)丛林
[2]whitethorn [ˈhwaɪtθɔːn] n. 【植】英国山楂
[3]singeth: 古英语,动词sing的第三人称单数形式的一般现在时,相当于sings。后文的sayeth相当于says,shineth相当于shines。
[4]thrush [θrʌʃ] n. 【鸟】鸫;歌鸫
[5]snare [sneə(r)] n. (捕捉鸟、兽等的)陷阱,罗网
[6]mossy [ˈmɒsi] adj. 布满苔藓(或苔藓状物)的
· Hope Is the Thing with Feathers ·
By Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches[1] in the soul,
And sings the tune—without the ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 云端的歌唱 新东方英语背诵美文 - (EPUB全文下载)