英汉对比法律语言学_法律英语翻译进阶 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.73 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目 录
第1章 绪论
1.1 有关法律语言学的几个概念
1.1.1 法律语言
1.1.2 法律语言学
1.2 法律和语言的关系(correlation between law and language)
1.3 法律语言学的沿革(evolution of forensic linguistics)
1.3.1 发展简史
1.3.2 国内外法律语言学研究之差异
1.3.3 法律语言学诞生和存在的理据
1.4 法律文本的分类(classification of legal texts)
1.4.1 以文字为特征的划分
1.4.2 从文体学的角度
1.5 法律语言语体特征
1.5.1 精英性(elites of legal languages)
1.5.2 异质性(heterogeneity)
1.5.3 强制性(compulsion)
1.5.4 隐名性和权威性(authorlessness and authority)
1.5.5 格式正式、严谨
1.5.6 法人法语(Talking like a lawyer or writing like a lawyer)
1.5.7 精确性(accuracy)
第2章 英汉对比法律学相关学科
2.1 法律语义学(legal semantics)
2.1.1 同义关系
2.1.2 同形异义关系
2.1.3 反义关系
2.1.4 多义关系
2.1.5 上下义关系
2.2 法律语用学(legal pragmatics)
2.3 法律词源学(legal etymology)
2.4 法律阐释学(legal Hermeneutics)
2.5 比较法学(comparative law)
2.6 法律翻译学(studies of legal translation)
第3章 英汉法律对比语言学方法论
3.1 理论构建
3.1.1 宏观理论
3.1.2 微观理论
3.2 一般方法论(general methodology)
3.2.1 定义
3.2.2 区别
3.2.3 划分
3.3 对比研究
3.4 批判性怀疑精神
3.5 全面、系统的研究方法
第4章 法律语言的变异性
4.1 法律语言与民族大众语言之差异
4.1.1 语音变异
4.1.2 语体功能变异
4.1.3 语法变异
4.1.4 词汇变异
4.1.5 书写变异
4.1.6 保留传统导致的差异
4.2 语域内变异(intra-register variation)现象
4.2.1 地域性语言差异(territorial language difference)
4.2.2 法律体制对法律语言变异的影响
4.2.3 学理法律语言与司法实践语言之差异
4.2.4 时空变异
4.3 外来语翻译之变异
4.3.1 地域差异
4.3.2 时空导致的翻译差异
4.3.3 法律部门导致的翻译差异
4.4 法律英语的“简化”(simplification)趋势
4.4.1 结构简化
4.4.2 减少使用复合词组
4.4.3 词汇重叠
4.4.4 避免多重否定
4.4.5 适当添加标点符号
第5章 英汉法律语言构词学说
5.1 法律词语的词汇学理据
5.1.1 法律英语
5.1.2 法律汉语
5.2 法律词语构成与发展的动因
5.2.1 法学学理研究
5.2.2 科学发展
5.2.3 社会问题
5.2.4 法律科学细化
5.2.5 学科嫁接
5.2.6 立法因素
5.2.7 执法实践
5.3 法律构词方法
5.3.1 借用
5.3.2 派生
5.3.3 转换
5.3.4 复合
5.3.5 缩略法
5.3.6 混合法
第6章 法律词语的特征和属性
6.1 法律词语的内容结构及其演变
6.1.1 法律英语专业术语的构成
6.1.2 法律汉语专业术语的构成
6.2 长词、大词、生僻词、古词的应用
6.3 法律词汇信息密集性(information density)
6.3.1 定义复杂(complexity of definition)
6.3.2 英汉法律词汇概念定义的非对称性
6.3.3 词语的多义性
6.3.4 同义、近义词语
6.4 词汇禁忌(word taboo)
6.5 词语的名词化(nominalization)倾向
6.6 新词语的创制
6.7 边缘介词(marginal prepositions)的使用
第7章 句法特征
7.1 长句
7.2 语体呈现结构格式
7.2.1 法律汉语
7.2.2 英文立法
7.3 话语信息密集(discourse information density)
7.4 缺少标点符号
7.5 重复(repetition)
7.6 第三人称
7.7 被动语态
7.8 语篇抽象性
7.9 否定形式
7.10 语法复杂
第8章 法律词语缺项
8.1 法律词汇缺项原因探析
8.1.1 体制与规定差异
8.1.2 法律理论研究发展差异
8.1.3 法律文化差异
8.1.4 经济发展差异
8.2 缺项分类
8.3 缺项词语翻译与冗余平衡
8.3.1 不译
8.3.2 生造新词
8.3.3 阐释法
8.4 语义亏损
第9章 法律语言文化现象
9.1 法律语言与法律文化的关系
9.2 法律词语的民族文化价值
9.2.1 历史痕迹
9.2.2 反映法律体制
9.2.3 习俗和传统
9.2.4 商业惯例
9.2.5 娱乐媒介
9.2.6 宗教信仰
9.3 法律文化冲突(Culture Clash)
9.4 法律文化因素对法律翻译的影响
9.4.1 法律体制导致术语的非完全“竞合性”
9.4.2 法律、法规的译名
9.4.3 名词的单复数
9.4.4 恪守法律翻译同一律时的文化差异
9.4.5 地域导致的翻译差异
9.4.6 日期
9.5 法律国俗语义
第10章 法律语言辩证哲理
10.1 精英性与大众性的抵触
10.2 法律语言理解的辩证性(dialectics of comprehension)
10.3 创造性(crea ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 英汉对比法律语言学_法律英语翻译进阶 - (EPUB全文下载)