新编英汉法律翻译教程 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.69 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目 录
CONTENTS
上编:理论篇
第一章 法律翻译概述
第一节 法律翻译的定义
第二节 法系与法律体系
第三节 语义参考系统与等价术语
本章练习题
第二章 法律文体的语义特征
第一节 法律术语的“单义性”特征
第二节 类义词
第三节 对义词
附录
本章练习题
第三章 法律文体的语句特征
第一节 动词的名词化特征
第二节 类义词的并列性特征
第三节 名词的多重修饰特征
第四节 副词的条件限定特征
本章练习题
第四章 法律翻译工作者应具备的条件
第一节 一丝不苟的工作态度
第二节 良好的中英文基础
第三节 熟悉法律专业知识
第四节 熟悉与法律有关的专业知识
本章练习题
第五章 法律翻译的质量标准
第一节 法律翻译中“信”与“达”的辩证关系
第二节 法律翻译中关于“雅”的讨论
第三节 法律翻译的一项重要质量标准
本章练习题
下编:实践篇
第六章 法律翻译的程序与方法
第一节 理解
第二节 表达
第三节 校对
本章翻译练习
第七章 长难句的理解和翻译
第一节 “即”的使用
第二节 括号的使用
第三节 注意中英文的句型结构的不同
第四节 平行结构的使用
本章翻译练习
第八章 法律翻译的一般技巧
第一节 增词减词法
第二节 重复法
第三节 肯定否定译法
第四节 主动被动译法
第五节 转换法
本章翻译练习
第九章 法律翻译的特殊技巧
第一节 定义术语
第二节 法律惯用语
第三节 关于“Shall”和“May”的翻译
第四节 标准条款
本章翻译练习
第十章 法律文件翻译实践
第一节 法律文件
第二节 合资经营合同的翻译
本章翻译练习
附录
中华人民共和国中外合资经营企业法
中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例
各章练习题及翻译练习参考答案
词汇表
主要参考书目
LEGAL TRANSLATION: A New Approach
新编英汉法律翻译教程
王道庚 编著
浙江大學出版社
图书在版编目(CIP)数据
新编英汉法律翻译教程/王道庚编著.—杭州:浙江大学出版社,2006.6
ISBN 7-308-04730-X
Ⅰ.新… Ⅱ.王… Ⅲ.法律—英语—翻译—教材 Ⅳ.H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2006)第041028号
  新编英汉法律翻译教程
王道庚 编著
责任编辑 尤建忠
出版发行 浙江大学出版社
     (杭州天目山路148号 邮政编码310028)
     (E-mail: zupress@mail.hz.zj.cn)
     (网址:http://www.zjupress.com)
排  版 浙江大学出版社电脑排版中心
印  刷 杭州出版学校印刷厂
开  本 880mm×1230mm 1/32
印  张 12.75
字  数 344千
印  数 0001—3000
版印次  2006年6月第1版 2006年6月第1次印刷
书  号 ISBN 7-308-04730-X/H·379
定  价 38.00元
版权所有 翻印必究 印装差错 负责调换
浙江大学出版社发行部邮购电话(0571)88072522
前 言
陈忠诚先生曾在他1992年出版的《法窗译话》一书中写道:“我国法律(学)翻译已经有一段历史了。八十年代改革开放以来,厉行法制,法律(学)翻译又现高潮,盛况空前。但是,有几位法学家或翻译家写过几篇有关法律翻译的文章呢?哪个地方、哪个部门召开过法律(学)翻译的工作会议或学术会议?全国之大,有哪一个出版单位曾经出版过一本探讨法律(学)翻译的哪怕是小册子呢?是不屑为之呢?还是不能为之呢?对此,每一个得益于或从事于法学翻译的翻译家、法学家、法学翻译家都应作出自己的回答。”本人既算不上翻译家也算不上法学家、法学翻译家,但自忖在多年的法律翻译和教学工作中获益匪浅,愿将自己在翻译和教学过程中收集的资料和心得汇编整理成册,权且作为对陈先生多年期盼的一个回答吧!
若论文学或科技的翻译与研究。应该说内地一直走在港、澳、台的前面。据统计,内地的翻译人员(包括业余翻译人员)达数百万之多,其中约三分之一为科技翻译,足见其阵容之大,规模之雄伟。但若论法律翻译与研究,香港则当仁不让。我们可以毫不夸张地说,香港在法律翻译方面一直走在大中华其他地区的前面。这是由于香港独特的政治环境和优越的地理位置所决定的。将法律翻译作为一门独立的学科来研究只是最近一二十年的事。在此之前,人们或将法律翻译说成是科技翻译的一部分,或将法律翻译归类为公文文体翻译的一种。但就在这一二十年间,香港经历了两大重要事件:一是“九七”主权回归,香港特别行政区实施“双语立法”。为此,早在1997年之前,当时的港英政府就已投入大量人力、物力,借鉴前英国殖民地(例如新加坡)在这方面的经验,对法律翻译和双语立法展开了广泛深入的探讨和研究,在理论和实践两方面为后来的香港法例翻译和双语立法奠定了坚实的基础。二是我国内地的改革开放,大量外资涌入中国。在中国改革开放之初,香港起了重要的“窗口”和“桥梁”作用。20世纪80年代,随着大批外国企业和跨国公司涌入香港对内地进行试探性投资,有数十家大型国际律师事务所同时进驻香港为其客户进入中国市场提供法律服务。由这些普通法(Common Law)律师起草的法律文件,最初都是以英文的形式出现的,中文译文仅作参考之用(for reference purpose only)。随着中国改革开放的逐步深入和中国法律制度的不断健全,更基于对主权因素的考虑,中国政府要求投资双方签署中、英文合同,中、英文文本出现抵触时,“以中文文本为准”。中国的外经贸部(当时的外商投资审批机关)在1991年7月11日关于印发《外商投资企业合同、章程的审批原则和审查要点》的通知中指出:“审批机关审批的文件以中文本为准,中外文本的一致性由签订合同各方负责。”至此,从任何角度来看,中文文本已不再是参考译文,而是名副其实的法律文件了。一经签署,即具法律效力,对相关各方均有约束力。当时,本人工作过的大型国际律师事务所每年都有法律翻译研讨会。因此,我们可以说, ............

书籍插图:
书籍《新编英汉法律翻译教程》 - 插图1
书籍《新编英汉法律翻译教程》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 新编英汉法律翻译教程 - (EPUB全文下载)