四级段落翻译100篇 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.51 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

前言
四六级英语测试一直因其考查方式模式化,考查内容不实用而被人所诟病,近几年考试委员会也一直在寻求变化。2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型作了局部调整,其中最大的变动就是把单句汉译英调整为段落汉译英,这在一定程度上提高了对考生英语应用能力的考查,同时也给考生带来了新的难题。
此次改革中出现的段落汉译英主要测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字。编者依照以上命题要求,精研翻译考试样题及最新四级考试翻译真题,特别为四级考生编写了本书,本书具有以下特点:
一、选材丰富,讲解细致。本书收录的100篇段落翻译文章从字数、难易度、表现形式到题材都符合命题要求,力求高度模拟真题。本书讲解中还对翻译文章中的难点给出了全面、细致的点拨,帮助考生巩固翻译词汇,弥补知识盲点,以便在考试时从容应对各种翻译难题。同时,每篇文章后的“文化百科(社会万象)”栏目给出了相关话题的补充知识,这些补充信息同样是不可多得的翻译素材,相当于本书收录了200篇翻译素材,可供考生练习,帮助考生在短时间内建立起自己的翻译素材库。
二、解读新题型,详解翻译技巧。本书开篇剖析了汉英双语的差异,讲解了适合四级考试的汉译英翻译步骤和翻译技巧,解读了四级段落翻译新题型,希望可以让四级考生积累一定的汉译英翻译理论,打好基础,能够全面地了解四级段落汉译英,增强考试实战能力;同时我们也给出了常用四级英语语法和英语句式,翻译时,准确地应用语法和合理地使用多种句式都能让译文看起来更加地道。
除以上提及的内容外,本书附录还收录了最新四级考试翻译真题和近500条段落翻译词汇,希望能够对考生起到一定的帮助。
当然,翻译能力随个人语言水平、表达能力和认知差异大有不同,要想在朝夕之间有大幅提升也非易事,希望考生能够合理利用本书提供的翻译素材勤加练习,灵活运用更多的词汇、提高翻译速度,以便积累翻译经验,增强实战能力,最后在四级考试中取得满意的成绩。
本书在策划和组稿期间得到了上海新东方学校李锦森老师的大力支持,特此鸣谢!
由于时间仓促,本书错误之处在所难免,如有不妥之处,还请各位读者多多提醒,以便我们不断改善。
新东方考试研究中心
目录
前言
第1部分 翻译基础
一 汉英双语的差异
二 汉译英翻译步骤
三 汉译英翻译技巧
四 常用四级英语语法
五 常用四级英语句式
六 解读四级新题型——段落翻译
第2部分 翻译100篇
一  习俗
01 龙
02 春节
03 压岁钱
04 对联
05 七夕
06 重阳节
07 元宵节
08 灯谜
09 清明
10 端午节
11 中秋节
12 梦文化
13 秋千
14 赛龙舟
15 茶 文化
16 中国人和红色
二  艺术
01 风筝
02 京剧
03 京剧脸谱
04 中国杂技
05 风铃
06 皮影戏
07 中国结
08 年画
09 灯笼
10 泥人张
11 折扇
三  历史
01 功夫
02 筷子
03 指南针
04 儒家思想
05 中国象棋
06 太极拳
07 中医
08 算盘
09 四合院
10 五四运动
11 汉字
12 唐诗
13 胡同
14 十二生肖
15 中国酒
四  人文
01 孔子
02 孟子
03 秦始皇
04 花木兰
05 莫言
06 《西游记》
07 《孙子兵法》
08 《论语》
五  游玩
01 长城
02 故宫
03 西湖
04 北京
05 上海
06 西安
07 香港
08 秀水街
09 自驾游
六  美食
01 北京烤鸭
02 饺子
03 火锅
七  热议
01 微博名人的言论
02 裸婚
03 人口老龄化
04 延迟退休
05 空气重度污染
06 人肉搜索
07 网络犯罪
08 公共假期安排改革
09 洋节与传统节日
10 高分低能
11 无手机焦虑症
12 醉驾
13 垃圾信息
14 历史古迹遭破坏
15 火车票实名制
16 网络谣言
17 转基因食品
八  流行
01 电视相亲节目
02 电子书
03 网络文化
04 公务员热
05 微博
06 大学生考证热
九  思索
01 正能量
02 乐活族
03 空巢老人
04 “光盘”行动
05 青少年犯罪
06 读书的重要性
07 保护野生动物
08 亚健康
09 卡奴
10 青春期
十  经济
01 假日经济
02 网络购物
03 中国人的国际购买力
04 山 寨
05 团 购
附录一  段落翻译常用词汇
附录二  四级段落翻译真题
一 中国结
二 中餐
三 茶
第 1 部分翻译基础
一 汉英双语的差异
学术界评价翻译作品好坏的普遍标准是“信达雅”,“信”指译文不背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选词要得体,有文采。简单地说,即在准确传达原文语义的同时,尽量做到文风优雅。而文风优雅的前提是用语地道,对于汉译英来说,做到这一点,必须了解汉英双语的差异。通过对比,找到汉英语言之间的差异,并总结规律。了解、运用、内化这种规律对翻译具有指导性作用。下面,我们就从汉英两种语言不同的结构特点分析一下它们之间的差异及其对翻译的启示。
1. 汉语句子重意合,英语句子重形合
“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子本身所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。
英语句子重形合,因为英语有较丰富的时态、语态等形态变化标志,有较明显的词类分别。英语语法成分具有其独立的句法作用,比较注重句子结构的完整和逻辑的合理。比如“请勿见怪”,英语为“No offense”,而对此句的回答,汉语可用“没关系”,英语则可译成“None taken”,此处的“none”正是对应了上一句中的“offense”,完整的句子是“None of the offense mentioned byyou was taken by m ............

书籍插图:
书籍《四级段落翻译100篇》 - 插图1
书籍《四级段落翻译100篇》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 四级段落翻译100篇 - (EPUB全文下载)