译海一粟_汉英翻译九百例 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.45 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2015
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press.
本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。
Published by Foreign Language Teaching and Research Press No. 19 Xisanhuan Beilu Beijing, China 100089
http://www.fltrp.com
图书在版编目(CIP)数据
译海一粟:汉英翻译九百例/庄绎传编著.—北京:外语教学与研究出版社,2015.4
(译家之言)
ISBN 978-7-5135-5967-6
I.①译… II.①庄… III.①英语-翻译 IV.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2015)第089735号
出版人  蔡剑峰
系列策划 吴 浩 易 璐
责任编辑 李 双
出版发行 外语教学与研究出版社
社  址 北京市西三环北路19号(100089)
网  址 http://www.fltrp.com 版  次 2015年5月第1版
书  号 ISBN 978-7-5135-5967-6
凡侵权、盗版书籍线索,请联系我社法律事务部
举报电话:(010)88817519 电子邮箱:banquan@fltrp.com 法律顾问:立方律师事务所 刘旭东律师
     中咨律师事务所 殷 斌律师
目 录
开场白
一 选名词——从”经验“谈起
二 选动词
三 选修饰语
四 主语
五 并列:用连词
六 主从:用从句
七 主从:用分词短语
八 主从:用介词短语
九 避免重复
十 断句与合句
十一 加词与减词
十二 具体化
十三 上下文
十四 再细一点
十五 多用小词
十六 反译
十七 成语
十八 谚语
结束语
译家之言
献给
我的爱妻
杨适华
感谢你的理解、关怀和照顾
开场白
请问这位看官,你喜欢翻译吗?我就喜欢翻译,从上学的时候就喜欢,工作之后,也一直教翻译,还做过一些翻译工作。久而久之就对语言对比产生了兴趣,认识到英语和汉语真是不一样,各有自己的特点。看到好的译文,爱不释手,觉得里面许多地方都体现着两种语言的差异。有时候,那译文精彩极了,使我激动不已,连忙记录下来。我把这些例子视若珍宝,现在借助于最简单的语法术语整理了一下。你不想来看看吗?
一看目录,你也许会感到失望。选名词,选动词,这叫什么题目?小儿科!对了,这里就是小儿科,不看疑难大病。须知孩子虽小,五脏俱全,少一样也不行。哪里出一点毛病,他就哭,让你心烦,你就得给他治。其实,你对孩子的最大愿望就是让他健康成长。做翻译也是一样,汉译英,使用的是人家的语言,必须尊重人家的语言习惯。至少做到译文里每个句子都是健康的,让说英语的人听着顺耳,觉得无可挑剔,这是很不容易的事。你说是不是?
1980年,我出版过一本《汉英翻译五百例》。三十多年过去了,我又积累了很多新的资料,写成这本《译海一粟:汉英翻译九百例》。这本《九百例》并不是《五百例》的修订版或增订版,而是一本新书。例句主要来自《邓小平文选》(简称D)、《李岚清教育访谈录》(简称L,译文出自英译本
Education For 1.3 Billion
)、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品、英若诚译曹禺的剧作《家》,部分例句选自文件。我选了这些例子来与大家分享,也只是“借花献佛”而已。
好,闲话少说,言归正传,马上开场。
一 选名词——从“经验”谈起
这个题目有两层意思。一层意思是,从今天起,咱们开始交流经验。咱们是同行,有两种共同语言,可以说的话很多。来日方长,咱们慢慢聊。
另一层意思,就是和你探讨一下“经验”一词怎样译。我有一个毛病,脑子里装了很多对应词。比方说,一看见“经验”二字,马上想到experience,而且总觉得它最合适,也就不去想还有没有别的译法。现在咱们来看一下别人怎么译,好不好?
例1
这一段总结经济工作的经验,重点放在哪里?我看还是放在坚持改革开放上。(DⅢ368)
In reviewing the experience we have gained in economic work during this period, what should we emphasize? I think we should emphasize our experience in reform and opening up.(356)
例2
这方面也有国际经验嘛。好多国家都是这个样子,十年就跳出来了。(DⅢ368)
In this connection, we can follow the example of other countries. Many countries have progressed in this manner and lifted themselves out of poverty in only 10 years. (356-357)
例3
每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。(DⅢ372)
Every year leaders should review what they have done, continuing those measures that have proved correct, actin ............

书籍插图:
书籍《译海一粟_汉英翻译九百例》 - 插图1
书籍《译海一粟_汉英翻译九百例》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 译海一粟_汉英翻译九百例 - (EPUB全文下载)