云端的歌唱▪新东方英语背诵美文 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.49 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

本书音频下载地址:
http://download.dogwood.com.cn/duwu/30poems.zip
· Spring Quiet ·
春之静谧
· Hope Is the Thing with Feathers ·
希望长着翅膀
· If ·
如果
· To Risk ·
去冒险
· If You Think You Are ·
相信你自己
· What Makes a Man? ·
成就铮铮男儿
· When in April ·
人间四月天
· The Wind ·

· The Flight of Youth ·
青春的飞逝
· Welcome Me, Adulthood ·
欢迎我吧,成年
· Count That Day Lost ·
过好每一天
· Young and Old ·
青春与暮年
· It Is Not Growing like a Tree ·
生当如夏花
· The Rose That Grew from Concrete ·
混凝土里长出的玫瑰
· Results and Roses ·
硕果和玫瑰
· Song ·
海之歌
· The Road Goes Ever On ·
行路谣
· Endless Time ·
无尽的岁月
· The Tides of Providence ·
天意之潮汐
· The Coming of Wisdom with Time ·
随时间而来的智慧
· Let It Be Forgotten ·
忘掉吧
· The Music Within·
心灵深处的音乐
· The Dream Keeper ·
守梦人
· Let Us Have Faith ·
让我们心怀信仰
· Little Things ·
微小的事物
· Influence ·
善之漪
· Nothing Gold Can Stay ·
韶华易逝
· If All the Skies Were Sunshine ·
如果满天都是阳光
· Dust of Snow ·
雪尘
· After the Winter ·
冬后
·
Spring Quiet
·
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert[1]
Where the birds sing;
Where in the whitethorn[2]
Singeth[3]
a thrush[4]
,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare[5]
;
“Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy[6]
stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
参考译文
春之静谧
[译 / 辛献云 赏析 / 朱敏琦]
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽丛林
听鸟啭莺啼;
山楂枝头上
歌鸫在鸣唱,
冬青树丛中
知更鸟歌亦忙。
清新的芬芳
是覆满吐绿的枝条
舒展高耸为盖
下有绿舍荫凉;
甜蜜的芬芳
伴着风儿的细语
在耳畔柔声讲:
“我们不设罗网;
“这里宁静又安详,
幽居独处最相宜,
可以清泉为伴
还有石上苔痕苍苍。
“这里阳光明媚,
处处树影斑驳;
这里可以聆听
大海遥远的回响
纵然相隔路迢迢。”
赏析
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830~1894),英国维多利亚时代著名女诗人,在19世纪的英国文坛上,只有伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)可与之齐名。罗塞蒂最负盛名的代表作为寓言叙事诗《小妖精集市》(
Goblin Market
)。她的诗有一种哀婉动人的情调,清新纯净,富有女性的敏感和细腻。
这首《春之静谧》(
Spring Quiet
)就是罗塞蒂的典型清纯之作。全诗描绘了一幅冬去春来、大地回暖、万象更新的清丽画面。绿树红花间,鸟鸣山更幽。风送花香,百转低回。结庐在河畔,看清泉石上流,听涛声耳旁荡,享一日好春光。诗中有画,画中有诗。读完令人不禁想起王维的《鸟鸣涧》,一样的寄情山水,一样的明净雅致,一样的云淡风轻。
[1]
covert
[
ˈkʌvət
]
n.
(鸟兽藏身的)丛林
[2]
whitethorn
[
ˈ
h
waɪtθɔːn
]
n.
【植】英国山楂
[3]
singeth:
古英语,动词
sing
的第三人称单数形式的一般现在时,相当于sings。后文的sayeth相当于says,shineth相当于shines。
[4]
thrush [
θrʌʃ
]
n.
【鸟】鸫;歌鸫
[5]
snare [
sneə(r)
]
n.
(捕捉鸟、兽等的)陷
阱,罗

[6]
mossy [
ˈmɒsi
]
adj.
布满苔藓(或苔藓状物)的
·
Hope Is the Thing with Feathers
·
By Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches[1]
in the soul,
And sings the tune—without the words,
And never ............

书籍插图:
书籍《云端的歌唱▪新东方英语背诵美文》 - 插图1
书籍《云端的歌唱▪新东方英语背诵美文》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 云端的歌唱▪新东方英语背诵美文 - (EPUB全文下载)