回锅肉和香菇菜心的语言等级 - (EPUB全文下载)

文件大小:3.41 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

后 记
这些文字,在我心里,首先是一份作业。
作业交给父亲。父亲是一位勤勉温厚的方言学者,是我进入语言学行当的引路人。我们曾经一起在天寒地冻的日子里去内蒙古做田野调查。可惜,他的生命终止在即将退休的那一年。这是我人生中最大的痛楚。
作业也交给恩师王福堂和王洪君二位先生。即使过了四十岁的年纪,在北大承泽园那间朴素的小屋里,我仍然可以做个偶尔撒娇的孩子。北大语言学专业七年的科班训练,我终究做了逃兵,没有成为老师期望中那个投身学术的好学生。
所以,这些文字,即使是报纸每周一篇的千字专栏,仍然是抱了当日做学生的时候写作业的战战兢兢,连朋友都讪笑,没见过人写个小破专栏还查专业学术期刊的。
唯一觉得没有愧对父亲和师长的,是即使离开学校多年,仍然保持了对语言学的关注与好奇。文章的素材来自于平素生活,职场风波、闺蜜交往甚至八卦事件。我试图用自己粗浅的见识,从语言学的角度解释和分析世界。
必须承认,这场并不轻松的写作,是受了“果壳”鼓动。我一直非常感谢“果壳”那些写作者,用生动有趣浅显的笔法,让我这样一个文科生对完全陌生的物理、化学、生物、认知领域,可以稍窥门径。既然它们可以,语言学为什么不可以?
谢谢学姐宛屏,以她多年严肃学术著作编审的经验,愿意接纳鼓励我这些泼皮文字,并最终促成小书在商务印书馆出版。那天收到她的短信,说书中涉及引用的古籍,她都仔细核对过文献,可能跟我的原文略有出入。这让我既欣慰又汗颜。
谢谢蓝瓦,我的专栏编辑,每周给她交公粮,一交竟然已经十年。若不是有个专栏逼着,我未必能坚持这么久。
这本书若有可取,多得当日的师长教诲;所有与学术有关的谬误,则由我自己承担。
 
李倩
2015年早春于北京
 
回锅肉和香菇菜心的语言等级
李 倩 著
2015年·北京
1 恼人的口音
我对人的口音特别敏感。
当年看《色·戒》的时候,我给了汤唯很高的评价,不是因为她为艺术献身的大胆床戏,而是她的语言能力。那部戏里,除了主体的普通话对白,汤唯用粤语打过电话,用英语跟首饰店的犹太人交谈,用上海话跟太太们搭腔,一部戏,四种语言,她都有板有眼,毫厘不爽。不是李安要难为演员,也不是汤唯存心炫技,而是王佳芝的角色需要。在戏里,她是个步步为营的女间谍,半步行差踏错,就会万劫不复,哪里能住进易先生家,哪里能走到首饰店刺杀那一步。虽然她最后为情所困,功败垂成,但伶俐地转换于各种口音之间,正是角色八面玲珑察言观色的需要。
后来看她演《月满轩尼诗》,那是个纯粹的港片了。汤唯的粤语说得真好,是连广东人都称许字正腔圆的好,但又分明听得出不是本地人的味道,恰恰符合了那寄人篱下的倔强北妹的人物特征。那口音,如同轩尼诗道上的人间烟火,电器铺的逼仄杂乱,檀岛咖啡馆的中西杂糅,如此真切,如此亲切。
仅仅从语言来论,张艺谋的《金陵十三钗》算是也相当用心。既然是做史诗电影,至少要复原屠城当日的金陵口音吧。特别找了学英文播音的南京姑娘倪妮来演念过教会学校的风尘女玉墨,算是棋高一招。这年头,大概只有专业的播音训练,才有比较靠谱儿的英国英语腔调。约翰神父是美国人,自然是一口美语。最神的是教堂里的小男孩陈乔治那一口洋泾浜英语。所谓洋泾浜,原本是上海的一条河浜,在从前的公共租界和法租界之间,今天的延安东路就是填了它修的。当年的十里洋场,有许多专以简单蹩脚英语为营生,牵合中外商人促成交易的无业游民。他们多半在洋行打过工,稍懂一些英语词汇,但读音不准、语法不通,西人听了勉强可以意会,这便是洋泾浜英语。乔治是个孤儿,被神父收养,在教堂长大,做些杂事,并没有受过多好的教育,他这口洋泾浜也恰恰符合了人物的悲惨身世。
现在的电影喜欢用大牌演员做号召,还动不动就是国际阵容,可是导演不在乎演员的口音问题,往往荧幕上只见各路大牌,却不见人物角色。曾经被《雪花秘扇》雷翻过:故事发生在二百年前的湖南桐口,媒人是上海国语、李冰冰演的百合是哈尔滨国语、百合娘沈丹萍是江苏国语、雪花全智贤是高丽国语、雪花老公姜武是京片子,并且,全部对白都是拗口的书面翻译体句式。村姑雪花说起她的屠夫老公,坚称:“我爱他!”谁家的湖南堂客这么说话呀!
这种戏,宁可看个英语对白加中文字幕的算了。
 
2 关于“儿”的那些事儿
一大早上班,小林就神采飞扬地告诉我,章子怡的粉丝跟姚晨的粉丝掐上了!小林最善于从明星微博里挖掘谁跟谁不合的蛛丝马迹。不光看微博,连评论转发也不放过。不过这一次她实在有点困惑,这不正互相示好呢吗?起因是章子怡33岁生日,发了条特励志的微博,言自己如何坚持乃至怎样幸存,颇为感慨。一夜之间收到几千条粉丝转发评论祝福,其中也包括姚晨一句“生日快乐,子怡童鞋”,而这句当事人赶紧转发了,并且亲昵地回复:“谢谢姚姐儿!爱你!”这下可就炸了锅了。有人评论:“你和姚晨是多大的仇恨啊!!!”
为什么呀?微博女王的同乡小林不解个中缘由。
坏就坏在这“姚姐儿”上。写“姚姐”就什么事都没有。这有区别么?
当然。北京话的儿化,是一种名词构词法,起初用来表示小的、可爱的东西,碗儿比碗小,缸比缸儿大,语感上通常轻松随意。因此但凡高级、正经、严肃的就不宜加“儿”,反之,可爱、低级、不大正式的事物,则习惯加“儿”。比如家里生了个男孩,人家跟老太太报喜,会说“是个带把儿的”,老太太肯定乐得合不拢嘴。可这话您要是搁成年男人身上,人家一准儿跟你急。你懂的。
以北京的地名来论,老北京口中,以前北京内城的九大门:正阳门、崇文门、宣武门、东直门、朝阳门、西直门、阜成门、德胜门、安定门和皇宫里的天安门、午门、前门,都是不能加“儿”的,一来这些门体量颇大,高耸巍峨;二来,它们还常常跟皇权神权紧密相关,是高高在上万民敬仰的所在,断没有皇上说:“来呀——把这乱臣贼子拖出午门儿斩首!”那也太不严肃了。相反,东便门、西便门则常常在口语里听到儿化。这就是隐藏在语言背后的文化秩序。如今北京城的大门拆得所剩无几,外地人又如何分得出哪门大哪门小?也就越说越乱了,不过再乱也没人说天安门儿。
放到日常生活中,也是一样,同样作为基因继承者,皇上的儿子是“皇子”,母鸡的儿子是“ ............

书籍插图:
书籍《回锅肉和香菇菜心的语言等级》 - 插图1
书籍《回锅肉和香菇菜心的语言等级》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 回锅肉和香菇菜心的语言等级 - (EPUB全文下载)