拜伦诗选 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.37 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目 录
悼玛格丽特表姊
给M.S.G.
勒钦伊盖
我愿做无忧无虑的小孩
为别人祝福的痴情祷告
当初我们俩分别
赠一位早年的朋友
纽芬兰犬墓碑题诗
答一位淑女
在马耳他,题纪念册
雅典的女郎
希腊战歌
给赛沙
去吧,去吧
再一番挣扎
安恬之死
你已经长逝
倘若偶尔在繁嚣人境
“编织机法案”编制者颂
致一位哭泣的淑女
温莎的诗兴
我给你的项链
她走来,风姿幽美
野羚羊
哭 吧
在约旦河岸
耶弗他之女
竟然攫去你娇艳生命
我灵魂阴郁
我见过你哭
你生命告终
扫罗王最后一战的战前之歌
扫 罗
“传道者说:凡事都是虚空”
当这副受苦的皮囊冷却
伯沙撒所见异象
不眠者的太阳
希律王哭马利安妮
我们在巴比伦的河边坐下来哭泣
西拿基立的覆灭
诀别词
写给奥古丝达(其一)
写给奥古丝达(其二)
致伯沙撒
歌 词(其一)
歌 词(其二)
咏“荣誉军团”星章
普罗米修斯
十四行:致莱蒙湖
阿尔哈玛的悲歌
卢德派之歌
给托马斯·穆尔
我们不会再徘徊
本国既没有自由可争取
三十三岁生日
自佛罗伦萨赴比萨途中所作
为一支印度乐曲配词
凯法利尼亚岛日记
致苏里人之歌
三十六岁生日
那温柔秘密深藏在我的心底
十四行:咏锡雍
魔 咒
精灵的颂歌
去国行
给伊涅兹
龙 岩
哀希腊
黑袍僧
堂璜与海蒂
附录
拜伦年谱
湖南人民版《拜伦抒情诗七十首》译后琐记
湖南文艺版《拜伦抒情诗七十首》新一版后记
太白文艺版《拜伦名诗精选》前言
拜伦像
悼玛格丽特表姊
[1]
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微飔吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
[2]
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
如今可怖的死神已将她攫去,
美德和丽质也未能赎返天年。
哦!只要死神懂一点仁慈,
只要上苍能撤销命运的裁决!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
垂泪的天使领她到天国闺房,
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
不!这愚妄意图已离我远飏,
我岂能拒不顺从我们的上帝!
但对她美德的怀想是这样亲切,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
它们依旧汲引我深情的泪液,
依旧盘桓在它们惯住的心田。
1802年
【注释】
[1]
这是现存拜伦诗歌中最早的一首,1802年作者十四岁时所作,1807年收入诗集出版时未作修改。据《拜伦日记》,玛格丽特·帕克是作者的表姊,约比作者大一岁,生前与作者感情甚笃。作者最早的一首诗(作于1800年,已失传)就是为她而作的。约在她十四或十五岁时,因不慎跌伤,脊骨受损,终于不治。当时作者正就读于伦敦郊外哈罗公学,在她死后才得知消息。这首诗是稍后作者回来给她扫墓时写的。
[2]
此处的“尘土”不仅指坟墓的一抔之土,也指坟墓中的死者。典出《旧约·创世记》第3章耶和华对亚当说的话:“你本是尘土,仍要归于尘土。”
给M.S.G.
要是我梦见你爱我,你休怪,
休要迁怒于睡眠;
你的爱只在梦乡存在,——
醒来,我空余泪眼。
睡神!快封闭我的神志,
让昏倦流布我周身;
愿今宵好梦与昨夜相似:
像仙境一样销魂!
听说,睡眠——死亡的姊妹,
也是死亡的样品;
天国倘若是这般滋味,
愿死神早早降临!
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
我何曾心花怒放;
梦中的罪孽要清算:幸福
只许我凝眸痴望。
梦中,也许你笑口微开,
莫说我受罚还不够!
入睡,被美梦欺哄;醒来,
这苦刑怎生忍受!
勒钦伊盖
[1]
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
让富贵宠儿在你们那里遨游;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
尽管它们已许身于爱和自由;
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
[2]
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
啊!我幼时常常在那儿来往,
头戴软帽,身披格子呢外衣;
[3]
缅怀着那些亡故多年的酋长,
我天天踱过松柯掩映的林地。
直到白昼收尽了暗淡余光,
北极星当空闪耀,我才回家;
流传的故事勾起迷人的遐想,
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
“逝者的亡灵!难道我没有听到
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
冬之神驱着冰车君临天下,
云霾围裹着我们祖先的身影,
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
预示命运遗弃了你们的事业?”
[4]
你们注定了要在卡洛登阵亡,
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
总算有幸,和你们部族一起,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
[5]
高亢风笛传扬着你们的事迹,
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!
再与你相逢,还要过多少岁月!
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
你却比艾尔宾原野更为亲切。
[6]
从远方山岳归来的游子眼中,
英格兰!你的美过于驯良温雅;
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!
【注释】
[1]
勒钦伊盖(当地盖尔语称之为“洛赫纳佳”),苏格兰东北部格兰皮恩山脉的高峰,海拔3786英尺,峰顶终年积雪。作者八岁时曾住在该峰附近。
[2]
喀利多尼亚,苏格兰的拉丁语名称。
[3]
“软帽”指苏格兰男子所戴的扁平软帽。“格子呢外衣”是苏格兰高地人的服装。下行的“酋长”指苏格兰氏族首领。
[4]
1745年,查理·爱德华·斯图亚特(1720—1788)率领苏格兰高地人起事。1746年,在茵弗内斯以东的卡洛登荒原被英格兰军队击败,查理逃往法国。此后,苏格兰的氏族制度全被摧毁,参加起事的酋长被撤换,氏族法庭、氏族服装甚至风笛也都遭禁止。据作者原注,作者的母系先人——戈登家族有不少人参加过查理的队伍。
[5]
勃瑞玛,苏格兰阿伯丁郡南部格兰皮恩山地的一个地区,在勒钦伊盖以北。
[6]
艾尔宾 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 拜伦诗选 - (EPUB全文下载)