爱达或爱欲 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.87 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
作者注
维维安· 达克布鲁姆[1]
1 此处讽刺了对俄罗斯文学经典的种种误译。托尔斯泰小说开篇之句的意思(“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同”)被颠倒过来,安娜·阿尔卡季耶维奇(Anna Arkadievna)源于父亲的名被给予了一个很荒谬的阳性的词根(女名应加阴性词根),而其姓氏却加上了错误的阴性词根。“芒特泰伯”及“庞休斯”这些名称均为(用G.斯坦纳的话说)原名的变体,暗示了伟大的文本是如何遭到造作而无知的译者篡改的。
2 Severnïya Territorï:“北方地区”。此处及本书其他地方的音译均基于旧俄语拼词。
3 呈马赛克状有机交错:granoblastically,“拼贴交错”。
4 托凡娜:指“阿卡·托凡娜”(aqua tofana),参见任意一本像样的词典。
5 顶级:sur-royally,(角叉)发育完善、带有末端尖头的。
6 杜拉克:Durak,俄语中即“傻瓜”。
7 基特支湖:Lake Kitezh,指俄罗斯童话中能在湖底熠熠生辉的传奇城市基特支。
8 艾略特先生:我们还会见到他,分别在第三部第3章和第7章,由《腰围》和《零磁偏线》的作者陪伴着。
9 与福格相反的方向:福格(Phineas Fogg)为儒勒·凡尔纳的科幻小说《环游地球八十天》中的主人公,其旅行方向是自西向东。
10 《晚安孩子们》:其名(经过变形)借自一部法语儿童连环漫画。
11 拉皮内医生:出于某种晦涩而不无趣味的原因,书中所涉医生,其名多与兔子相关。拉皮内(Lapiner)中的法语lapin(兔子)相当于俄语“Krolik”,正好是爱达所钟爱的那位鳞翅目昆虫学家的名字,而俄语“zayats”(野兔)与“塞茨”(第一部第37章提到的妇科医生);“尼昆林(Nikulin)”(伟大的啮齿类动物研究专家昆尼库林诺夫的孙子,见第二部第10章)中有拉丁语“cuniculus”,而“拉格斯(Lagosse)”(凡晚年所请医生)中有希腊语“Lagos”。还可留意意大利癌症及血液病专家科尼列洛(Coniglietto,第二部第5章)。
12 mizernoe:法、俄语混合体,寒碜的、卑微的。
13 c’est bien le cas de le dire:准确无误。
14 lieu de naissance:出生地。
15 pour ainsi dire:可以这么说。
16 简·奥斯丁:指《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park)中通过对话而迅捷交待情节信息的方式。
17 豆菜(Bear-Foot),不是“bare foot(赤足)”:两个孩子正赤裸着身子。
18 斯塔比伊撒花姑娘:指从斯塔比伊出土、收藏于那不勒斯博物馆的名为“泉”的著名壁画,画中有撒花(亦说采花)的赤足少女。
19 贝罗康斯克(Belokonsk):加拿大西北部“白马(Whitehorse)”市的俄罗斯双子城。
20 树莓;缎带:指洛厄尔翻译曼德施塔姆诗句时的荒唐错误(《纽约评论》,1965年12月23日)。
21 En connaissance de cause:法语,细致入微。
22 阿德瓦克(Aardvark):显然是位于新英格兰的一座大学城。
23 甘梅利尔(Gamaliel):比起我们的沃·甘·哈丁来,这位政治家可要走运多了。
24 珠胎暗结:怀孕。
25 得克萨斯的洛丽塔:这座小镇是有的,更确切地说曾经有过,因为我相信在那部声名狼藉的小说问世后这地方就改了名。
26 penyuar:俄语,睡衣。
27 beau milieu:正当中、正中间。
28 电帝(Faragod):显然即电之上帝。
29 古玩画(braques):指对小摆设、小古董的绘画。
30 entend ons-nous:法语,让我们搞清楚。
31 Yukonts:俄语,育空地区居民。
32 赖默(lammer):该词源自法语l’ambre(琥珀),这里指“电”(因琥珀能摩擦生电之故)。
33 我的少年,我的美男子……:对豪斯曼一诗句的改述。
34 ballatetta,deboletta... tu,voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta,destruttamente... mente... mente...:这是意大利诗人圭多·卡瓦尔坎蒂(Guido Cavalcanti,1255—1300)的一首小诗里的部分段落,已被阿卡拆散、变形。原来的相关诗句为:你那受惊而虚弱的小嗓音从我哀愁的心底哭泣着传出来,与我的魂灵一起飘散,泣诉着一个人毁灭的精神。
35 Nuss:德语,疯子。
36 Khristosik:俄语,小救世主。
37 Rukuliruyushchiy:俄语,从法语roucoulant(唧唧地讲情话)转来。
38 如荒凉山庄般的“遗院”:bleakhouse horsepittle,借用了狄更斯的《荒凉山庄》(Bleak House)中的用语,为可怜的乔所用双关语,而并非可怜的乔伊斯所用。
39 aujourd’ hui,heute:法语、德语,今天。
40 Princesse Lointaine:《遥远公主》,法国一剧本名。
41 pour attraper le client:捉弄客人。
42 “Je parie... que Monsieur ne me reconnaît pas”:法语,“先生,我打赌您认不出我了。”
43 原为法语a tour du jardin,在花园里逛一逛。
44 阿默斯特夫人(Lady Amherst):此处孩子心里感到很困惑,因为有一种很为人喜爱的雉鸡就是以这位博学的女士命名的。
45 微笑着:这是托尔斯泰在小说人物语言中最喜欢使用的套路,显示其淡定而高人一等。
46 苏美尔奇尼科夫:Sumerechnikov,其名源自“sumerkl”(俄语,黄昏 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 爱达或爱欲 - (EPUB全文下载)