传声筒 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.32 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
西西
传声筒 广西师范大学出版社·桂林·
图书在版编目(CIP)数据 传声筒 / 西西著. -- 桂林 : 广西师范大学出版社,2016.8ISBN 978-7-5495-8394-2Ⅰ. ①传… Ⅱ. ①西… Ⅲ. ①随笔-作品集-中国-当代Ⅳ. ①I267.1中国版本图书馆CIP数据核字(2016)第156355号 本书简体中文版由洪范书店有限公司授权出版,发行仅限中国大陆地区,不包括台湾、香港及其他海外地区。 广西师范大学出版社出版发行 桂林市中华路22号 邮政编码:541001 网址:www.bbtpress.com 出 版 人:张艺兵全国新华书店经销发行热线:010-64284815山东鸿君杰文化发展有限公司印刷 开本:787mm×1092mm 1/32印张:8.625 字数:86千字2016年8月第1版 2016年8月第1次印刷定价:38.00元 如发现印装质量问题,影响阅读,请与印刷厂联系调换。
序【卷一】等待原始人迈可K的生活与时代圣烟快乐的结局黑洞和白洞玛依塔真事帕拉马里博鹦鹉狗到巴黎吠爱情是瘟疫【卷二】不可承受的轻蜘蛛女之吻皇帝陛下福楼拜的鹦鹉保护网下伤寒玛丽民谣四博士别的火【卷三】卖氢气球的人容易的决定山水给你吾爱为谁工作海战【卷四】巴加斯·略萨作品的时空浓缩结构——试析《潘达雷昂上尉与劳军女郎》的第一章附录 潘达雷昂上尉与劳军女郎(第一章)
序1 教书的那段日子,当过幼童军领袖,星期六下午,小狼聚会,游戏的项目之一,是“传递信息”。二十四名幼童军,共分四队,每队六人,由领袖召集队长,发布一则信息,然后由队长回去一个一个通传。结果,传到最后一名队员,回来向领袖复述信息内容,照例和原来的意思相差甚远,不但错漏百出,甚至和原意完全相反;四队的复述彼此又不相同。这是传声筒与信息之间错综复杂的关系。广义而言,孔门弟子与希哲柏拉图都是传声筒。翻看过德里达的《明信片》,一开始就论述一张明信片,图中的苏格拉底坐在斜板书桌前的椅上书写,椅背站着他的学生柏拉图。老师右手提笔蘸墨水,左手提刻刀;学生呢,左右二手都伸出食指作指示的手势。据我们所知,苏格拉底一生并无著述,关于这位哲人的言论思想,均由柏拉图叙说,遂有文艺对话记录中苏格拉底的言谈。问题就在这里了,文字能够表达口语或思想全部准确的意思?到底记录下来的论述,其中有多少是老师的,又有多少是学生的?这才有了关系颠倒的想法:是学生柏拉图的文字创造了苏格拉底老师。可是我们从不怀疑《论语》和《孟子》的绝对真实。巴加斯·略萨[巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa)][1]小说《说书人》[《叙事人》(El Hablador)]中的主角,掌握了族人之间的信息和先辈的传说,行走于偏僻的丛林山区,把这些资料一一传递。他本来只是信息的传达者,渐渐就变成说书人,讲的也许是真实的历史,或者是虚构的故事。传声筒传出的,往往不是原始的那些信息。不同的传声筒有不同的声音,或者过于响亮,或者过于微弱,或者模糊不清,甚至逆转最初的含意。对于一本小说,担当传声筒的转述者,到底是捍卫,还是出卖了作者?叙说一本小说和翻译一本小说,同样担当了传声筒的角色,所不同的是,翻译所受的束律更为严峻。叙述只提供说者个人选择的角度,而翻译,根本并不容译者自由参与。前者尚有许多活动的空间,读者可以接受叙说者的讲述方法;后者则必须隐退背后,自我完全消失。对于翻译,必须认清的目标应该是:对作品付与第一等忠诚。而叙说呢? 2 如何毒哑文学中的夜莺?答案是通过翻译。我说的文学中的夜莺,是诗。若说蝴蝶是文学中的散文,则夜莺是文学中的诗;前者擅于飞行,后者擅于吟唱。有些诗,的确是无标题的纯粹音乐,仿佛莫扎特那些奏鸣曲。有一个时期,我特别喜爱古诗,比如说《诗经》,朗读一遍,总记得那些来来回回,预期重复显现的音律。当然,后来,诗中的平仄、韵律都不见了,只剩下若隐若现的内在抑扬,在形式上,也近似散文的分行。没有了格律与数学般准确的载体,诗看来易写多了,自由多了,其实是更困难,更不自由。因为有了规范,可以采用填充的方式,最不济事的文字有了形式的支架,好歹看来就是诗了。而现代诗,如何让人相信,一行行自由组合排列的文字,泰半读不出什么音律来的文字是诗?诗人无疑面对更大的挑战。喜爱诗的读者,当然会遇上无数翻译的诗。荷马的《奥德赛》,但丁的《神曲》,我总觉得,即使极好的翻译,仍无法引领我们进入诗人丰沃的天地。即使读阿瑟·韦利英译的《诗经》,只觉得面对遭毒哑了的夜莺。反而是音韵不强的现代诗,译后读读,虽觉无可奈何,却没有那么伤心。当然,读诗最好的方法是读原著,最适当的态度是学习他人的语文。可是,即使努力穷尽一生研习他人之语,也不免是三语、四语、五语的文盲。就算那位了不起的读者博赫斯[博尔赫斯(Jorge Luis Borges)],他也只能透过翻译读李白。因此,诗纵不可译,仍不得不继续译下去,看到哑掉了的夜莺,总比完全没有见到的好。博赫斯当年学习德文的方法,绝不从字母文法开始,而是翻开海涅的诗集,加上一本德文字典。我想,这其实正是阅读域外诗的方法。阅读法文的诗,打开法文字典,阅读西班牙的诗,打开西班牙文的字典,面对翻译的诗,也应该这样。事实上,经过翻译的诗,更应该和原作对读。即使哑了的夜莺,至少是真实的,不是柏拉图指斥的模仿,也不会变成“这不是一只烟斗”。吸二手烟的人可能染上疾病,这是边缘人的不幸。所以,如今我们才有“禁烟区”的活动空间。读二手诗,肉体上不致有危险,可是,诗人却被魔咒变成化石了,这是中心的不幸。打开一册从英文译过来的土耳其诗集,我不禁要想,我伸出去的手,触到的是诗人的头发,是诗人头发上束着的丝带,还是丝带上的灰尘?世界上有那么多婉转悦耳的夜莺,希腊的夜莺,波斯的夜莺,因为我们是聋子才使它们成为哑巴。这是人类的悲哀。也许是这样,我们才以音乐与美术,来抚慰创伤。 3 早几个月,要进医院做手术,住了一个星期,一直读着《史堤芬·鹤金士的宇宙》[《霍金的宇宙》(Stephen Hawking ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 传声筒 - (EPUB全文下载)