《三看金庸小说》——倪匡 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.1 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

《金庸研究》總序前言:詳細介紹一下武俠小說第一章:笑傲江湖第二章:鹿鼎記後語:古今中外,空前絕後附錄:韋小寶這小傢伙
《三看金庸小說》倪匡《二○一七年六月二日版》《好讀書櫃》典藏版《金庸研究》總序  「書卷乃養心第一妙物。閑適無事之人,鎮日不觀書,則起居出入,身心無所棲泊,耳目無所安頓,勢必心意顛倒,妄想生嗔,處逆境不樂,處順境亦不樂。」(清,張英《聰訓齋語》)  金庸的新派武俠小說無疑是「養心第一妙物」。失意時,一卷在手,渾然忘憂;得意時閱讀,名利得失也可置之度外。  較早期的金庸作品的讀者群主要是小市民。他的幾部暢銷武俠小說如《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》均在以小市民為對象的報紙刊載,《射鵰》在當年香港《商報》登載(該報讀者均以工廠工人、小白領為主),《神鵰》在金庸創辦的《明報》刊載,甫創刊的《明報》也是以小報形式出現,對象也是小市民。  金庸作品的讀者群發展到後來,讀者層次不斷提升,逐漸為文化教育高的中產階級所接受,包括專業人士、文化人,後者更包括大學教授、著名學者。最早公開表示對金庸作品的重視和讚賞,在台灣有夏濟安教授,香港有林以亮先生及旅美華人文學評論家陳世騮等等。此後,海內外的學者自稱是「金庸迷」的,大不乏人。  金庸作品之為學人所接受,主要是金庸作品為知識份子的苦悶生活打開一條新路,金庸小說與中國傳統的世俗小說有繼承的關係;此外,金庸典雅的古典白話文及中國濃厚的文化因素,也是為知識界所喜愛的。照北大教授陳平原先生的話是「他把儒釋道、琴棋書等中國傳統文化通俗化了,所以金庸小說可以作為中國文化的入門書來讀。」陳世騮曾寫道:金庸武俠小說「可與元劇之異軍突起相比。既表天才,亦關世運。所不同者今世獨見此一人。」  另一個金學專家、中國新派武俠小說研究學會會長馮其庸說:「金庸小說的情節結構,是非常具有創造性的。我敢說:在古往今來的小說結構上,金庸達到了登峰造極的境界。」  以上兩位學者評價是極高的。特別是近十年來,金庸作品已由原來的市井文學,堂堂正正進入了學術殿堂了。  北大教授陳平原,早於一九九〇年便開設了以金庸小說為主要研究對象的專題課。北大錢理群教授甚至進一步指出:從雅俗文學發展脈絡的角度,金庸有可能與魯迅呈雙峰並立之勢。北大的重視金庸作品,可見一斑。在北大鬧「金庸熱」的同時,北京師範大學中文系教授王一川主編《二十一世紀中國文學大師文庫.小說卷》,將金庸列於魯迅、沈從文、巴金之後,老舍、郁達夫、王蒙之前,排名第四,大反中國大陸文壇排資論輩常態,把過去被目為流行文學的武俠小說與嚴肅文學大師並列,這真是破天荒第一遭。  近年海峽的兩岸三邊學術機構紛紛成立金庸研究室,某些高等學府還設立金庸作品的教學課程,不少海外的學術機構對金庸的作品也紛紛表示關注,並出現一批研究金庸作品的專家學者,而且關於「金學」的研究方興未艾。  正如台灣出版人王榮文所說:「這些研究金庸作品的作品,非但是百家爭鳴、各有論調,能夠和讀者共鳴辯難,也同時反映了這壯闊雄渾、瑰麗細膩的金庸世界是多麼豐富,多麼的『別有繫人心處』。」  基於此,本出版社與台灣遠流出版公司攜手合作策劃出版《金庸研究系列》叢書,以滿足廣大愛好金庸作品的讀者的需要。  潘耀明 一九九七年六月二十日
前言:詳細介紹一下武俠小說  中國特色和翻譯上的困難  《我看》、《再看》之後,《三看》出爐。在《三看》正文之前,覺得有必要比較詳細一點,介紹一下武俠小說這種中國特有的文字創作形式。  武俠小說是中國特有的,只要是武俠小說,不論創作者的筆法如何,功力如何,所採取的結構如何,都一眼就可以看出來,那是中國的,像中國的畫、中國的音樂一樣,不會和其他任何國家混淆。  武俠小說可以說是如今用中國文字創作的文學作品之中,唯一有如此鮮明特色的文學作品。除武俠小說以外的任何形式的現代文學創作,都沒有這個特點。  由於武俠小說是百分之一百中國化的,所以介紹給國外的讀者,就有相當的困難,在翻譯的過程之中,會遭遇到極大的困難。《水滸傳》有英譯本,任何看過《水滸傳》的中國人,看到了水滸的英譯本,都會有啼笑皆非之感。金庸小說中的《雪山飛狐》,也曾有片段,在美國被譯成英文,刊在《BRIDGE》雙月刊,還有洋化的插圖,十分有趣,譯者Robin Wu君,可能是中國人,當然一定是武俠小說的愛好者。  Wu君在譯文之首,有一段引言,簡略地介紹武俠小說。這段簡短的引言(見《雪山飛狐》第三九七頁),寫得不算很好,對武俠小說的了解程度,也不夠透徹,但是他卻指出了一點別人未曾指出過的地方,那就是,在武俠小說中,男女的地位,是完全平等的。  在長期歧視女性的中國社會中,武俠小說並沒有這種陳腐的觀念,這是很奇特的一種現象,武俠小說的寫作人,未必個個都力主男女平等,但不論他自身的觀念如何,筆下無法輕視女性。反而,在武俠小說之中,現實社會中的弱者,會是強者:「三不欺」是行走江湖的戒言,「三」之中,就包括婦女和小孩在內。  有從心理學的觀點,指出讀者之喜愛武俠小說,是因為武俠小說是超現實的,讀者可以在神話般的描述之中,使得現實生活中所受的抑遏,得到一定程度的發洩。這種說法,有一定的道理。但武俠小說也不是完全超現實的。武俠小說只能說是把現實沉溺,強化,是經過提煉的一種創作法,而不是就這樣的寫實。  而讀者之熱愛好的武俠小說,也決不是在武俠小說中可以感到一種虛幻的精神發洩和寄託那麼簡單。像金庸的武俠小說,讀者完全是抱著極度欣喜和崇敬的心理,將之當作文學作品來欣賞的。  忽然扯開了些,再回到翻譯的問題上來,不妨揀一小段來比較一下英譯和原文,那是十分有趣味的事:  英譯:  Whisk! An arrow flies from behind a mountain in the east. The shrill sound of the arrow testifies to the strength of the shooter's wrist. The arrow pierces the neck of a swallow in fli ............

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 《三看金庸小说》——倪匡 - (EPUB全文下载)