飞鸟集•新月集 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.19 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目 录
CONTENTS
作者简介
飞鸟集
一九二二年版《飞鸟集》例言
一九三三年版本序
新月集
译者自序
再版自序
附录
泰戈尔传(郑振铎)
泰戈尔来华(徐志摩)
徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
郑振铎译泰戈尔诗拾遗
作者简介
罗宾德拉纳特·泰戈尔(Tagore Rabindranath,1861~1941),印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。
泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《新月集》。
内容简介
中英双语,名家郑振铎翻译,精美装帧,配合泰戈尔原创插图,意境优美、文笔隽永。
引领世人探寻真理和智慧的源泉。如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
权威中英双语插图典藏版
飞鸟集·新月集
[印]罗宾德拉纳特·泰戈尔(Tagore Rabindranath)◎著
郑振铎◎译
Stray Birds &
The Crescent Moon
湖南文藝出版社
HUNAN LITERATURE AND ART PUBLISHING HOUSE
 图书在版编目(CIP)数据
 飞鸟集·新月集:汉英对照/(印)泰戈尔(Tagore, R.)著;郑振铎译.—长沙:湖南文艺出版社,2011.1
 书名原文:Stray Birds & The Crescent Moon
 ISBN 978-7-5404-4724-3
 Ⅰ.①飞… Ⅱ.①泰…②郑… Ⅲ.①英语—汉语—对照读物②诗歌—作品集—印度—现代③散文诗—作品集—印度—现代 Ⅳ.①H319.4:I
 中国版本图书馆CIP数据核字(2010)第243444号
 上架建议:青少年阅读·经典名著
飞鸟集·新月集
作  者:[印]罗宾德拉纳特·泰戈尔(Tagore Rabindranath)
译  者:郑振铎
出版人 :刘清华
责任编辑:徐小芳
整体监制:吴成玮
策划编辑:薛 婷
版式设计:风 筝
封面设计:张丽娜
出版发行:湖南文艺出版社
     (长沙市雨花区东二环一段508号 邮编:410014)
网  址:www.hnwy.net
印  刷:北京盛兰兄弟印刷装订有限公司
经  销:新华书店
开  本:880×1230 1/32
字  数:100千字
印  张:9
版  次:2011年1月第1版
印  次:2011年1月第1次印刷
书  号:ISBN 978-7-5404-4724-3
定  价:22.00元
(若有质量问题,请直接与本社出版科联系调换)
飞鸟集
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
一九二二年版《飞鸟集》例言
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼
〔1〕

(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的
”是“美的
”,如果把它移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的
”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文
〔2〕

里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的
。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较的能够译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的,但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
(一)《园丁集》(Gardener)
(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)
(三)《新月集》(Crescent Moon)
(四)《采果集》(Fruit-Gathering)
(五)《飞鸟集》(Stray Birds)
(六)《爱 ............

书籍插图:
书籍《飞鸟集•新月集》 - 插图1
书籍《飞鸟集•新月集》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 飞鸟集•新月集 - (EPUB全文下载)