英汉翻译译·注·评 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.44 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
作者介绍
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)和Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。
内容简介
本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
版权所有,侵权必究。侵权举报电话:010-62782989 13701121933
图书在版编目(CIP)数据
英汉翻译:译·注·评/叶子南著.—北京:清华大学出版社,2016
(翻译名师讲评系列)
ISBN 978-7-302-44360-5
I.英… Ⅱ.①叶… Ⅲ.英语–翻译–研究 IV.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2016)第167545号
责任编辑:
蔡心奕
封面设计:
平 原
责任校对:
王荣静
责任印制:
刘海龙
出版发行:
清华大学出版社
网 址:
http://www.tup.com.cn,http://www.wqbook.com
地 址:
北京清华大学学研大厦A座
邮 编:
100084
社总
机:
010-62770175
邮 购:
010-62786544
投稿与读者服务:
010-62776969,c-service@tup.tsinghua.edu.cn
质量反馈:
010-62772015,zhiliang@tup.tsinghua.edu.cn
印刷
者:
北京富博印刷有限公司
装订
者:
北京市密云县京文制本装订厂
经 销:
全国新华书店
开 本:
185mm×260mm
印 张:
16.5
字 数:
379千字
版 次:
2016年7月第1版
印 次:
2016年7月第1次印刷
印 数:
1~2000
定 价:
46.00元
产品编号:062862-01
丛书总序
面对目前翻译质量不尽人意的局面,我们感到有工作可做。
应该说,沿学术体系写的教科书为数已相当可观,有些在翻译教学上也起到一些作用。但是总体看来,汗牛充栋的教程、津要、指南、技巧目不暇接,却并未对学生翻译水平的提高有多大影响。
沿学术体系展开的翻译教学是否必要?当然必要;但这类翻译教学是否有效?却值得怀疑。教科书把翻译纳入体系讲解,但是翻译的实际情况从来都是纷杂繁乱、有悖体系的。过于条陈缕析、逻辑严密的教学对于学术研究至关重要,但却并不是指导翻译实践的最佳途径。学生会把系统的课堂知识机械地应用到纷杂的翻译实践上,结果他们脑子里总想着那些成体系的知识,却拿不出解决实际问题的方案。
这套丛书就是提供具体解决方案的。系列中的每一本书都从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,如需讲技巧就讲技巧,若该谈理论则谈理论,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。具体而言,书以单元编排,大部分的书每单元都以一篇短小的原文和学生或新手的译文开始,辅以简明扼要的点评,再加上一篇或多篇参考译文,最后是短文一则,或借文中问题发挥,或择宏观题目议论,语言浅显易懂,力避故作高深的长篇大论。
本丛书循循教导,指点迷津,是一套适合自学的读物,但它也是一套与众不同的翻译教材。丛书抛弃了从技巧、议题、理论切入的编排方式,让学生开门见山,马上面对文本。传统教材中讲解的方方面面,都自然地融汇在文本的分析、点评、讲解中,所涉内容广泛,点评深入浅出,议论提纲挈领。为方便起见,有的分册书后另附原文数段,供布置作业之用。教师可将这套丛书作为主要教材,也可当成辅助材料。
我们有幸邀请到翻译界几位著名专家撰写这套丛书。他们都是各自领域的顶尖人物,都有多年的教学或实践经验。可以说,丛书是这几位作者多年教学与实践的结晶。
读者若能从这套书中有些收获,进而提高了自己的翻译水平,那么我们的目的也就达到了。
叶子南
明德大学蒙特雷国际研究学院
序言
在短短两百多页里,将英译汉的实践、技巧、经验、理论,用点评、讲解、欣赏、对比等多种形式囊括其中,信息容量巨大、分析无微不至、讲解深入浅出,一卷在手,英汉翻译的要旨几可尽收眼底。
本书的几个特点概述如下。编排分类一反传统做法,既不按题材分,也不照功能分,而是从文本质地着眼,将55篇短文,以单元形式分成四类,分类理念详见开卷短文“翻译文本分类新思路”。每单元含原文、点评、参考译文、短文。原文约200左右英文词,长文则分成多个单元。每单元均有文本定位,对文本背景及翻译策略作了简说概述。点评主要针对翻译的理解与表达,但也不放过原文语言难点。参考译文有时附上两篇,有时仅有一篇,视文本不同而异。一千字左右的短文谈难点、示技巧、传经验、说理论,脚踏实地、点到为止,无长篇大论之恶习。
本书意在一箭双雕,既可用来自学阅读,也能当作授课教程。单元短小精悍,忙碌的上班族不妨在地铁上择一单元细读。至于用作教材,本书也万事俱备,甚至附有英文短文数则,供练习之用。
书海浩 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 英汉翻译译·注·评 - (EPUB全文下载)