英国诗歌选集 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.84 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
书名:英国诗歌选集(珍藏版)(套装上下册)
作者:王佐良 金立群
关注微博:@上海译文出版社
微信服务号:上海译文出版社
微信订阅号:译文的书
我们的产品:译文的书
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
合作电话:021-63914089
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验更好,设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社 | Digital Lab
英国诗歌选集:珍藏版:全圆册:英文(上)
英国诗歌选集:珍藏版:全圆册:英文(下)

编写一部有价值的英国诗歌集,必须掌握两个要点:其一,重要的诗人及其作品都应入选,否则就缺乏代表性;其二,应该尽量避免和其他选本雷同,否则就没有其自身特殊的价值。这本身就是矛盾的。王佐良教授以其独到的慧眼,精心筛选了英国文学史上的著名诗人和诗作,最终确定了这个选集,圆满地解决了这个两难问题。这是一部在时代、流派、作家和作品等方面都得到兼顾,而又重点突出的英国诗歌选集。
《英国诗歌选集》原名为《英国诗选》,是为中国学生选编的。就其代表性而言,中国学生应该了解的重要作家和作品,基本都已齐备。因此,只要认真阅读这个选本,他们的知识板块中就不会出现让人尴尬的缺陷。而且就其特殊性而言,英国诗歌中思想性和艺术性都很强的作品在此均获一席之地,而这些诗歌常因某种原因被排斥在英美学者选编的诗集之外。王佐良教授一贯强调,中国人研究西方文学应有中国的视觉。这部选集充分体现了他的选编原则。他在遴选作家和作品时,始终着眼于中国学生的需要,以使学生通过这些诗歌更好地了解英国的历史和社会,培养学生独立的见解和赏析能力。鉴于这个选本的主要阅读对象是中国高等学校英语专业的学生,入选作品有相当的难度,但是却有利于学生打好英国语言文学的基础,爱好英语的学生可以从中体会到植根于浓厚文化中的英语,咀嚼含义深邃的词语,欣赏多变的句法,领悟英语丰富的表达形式。
原《英国诗选》出版至今,已将近二十年了。多年来,我一直跟踪英美高等学府在英国文学方面的教学动态,关注各种文学体裁选集的编者增选和淘汰作家及其作品的倾向,观察英美学者对英国文学史上有影响的作家的评价和再评价。总体上说,核心作家及其核心作品受到的重视是基本稳定的,但即使是历史上著名的诗人和诗作,因受政治气候、经济发展和社会变动等因素的影响,也有可能会遭遇周期性的波动,或被热烈追捧,或遭冷遇被弃。在这方面,这部选集受到的影响并不大,足见王佐良教授的功力。这次修订时,我感到有必要做些小幅度的调整,补充了一些重要的诗作。为此,不得不放弃了个别长诗,或作删节,以便为前者腾出版面。这次修订再版,就题解和注释方面增加了不少内容,并更名为《英国诗歌选集》。同时,在排版设计上也做了必要的改进,统一了体例,以使读者一目了然。(详见图例)
这个选本所包括的作品,就其文学价值而言,王佐良教授已经在序言中做了深刻的阐述,我不可能再做任何更加有意义的补充。我只想借本书修订本出版之际,就这部选集超出英国文学教学范围的意义,和读者分享我的体会。
中国古人曰:“诗言志,歌永言”,“在心为志,发言为诗”。诗歌是表达人的思想和意志最原始、最直接、最质朴、最有冲击力的艺术形式,而追求冲击力也许是现当代的诗人最本能的冲动。有些诗人醉心于形式的创新,意象的奇特,表达的乖张,致使他们的作品扑朔迷离,难于卒读。他们乐于和传统决裂,不惧走到另一个极端。另一方面,这些诗歌也更多地反映了时代的特点。正因为这些诗歌结构不合常规,语义含混,不易诠释,反倒为读者留出了宽阔的想象空间。注释者面临的最大的挑战,是既要提供必要的理解助力,又要防止随心所欲的发挥,越俎代庖,妨碍读者的独立思考。英美有些文学教师对我说过,他们不喜欢教材里有太多的注释,担心学生由此产生依赖心,不去认真探求诗歌的内涵和底蕴。此话并非没有一定的道理。但是,这要有一个基本的前提,即学生必须具备一定的文学基础知识。即使对英美一般人来说,一部白文英国诗歌选,或者一部白文《莎士比亚全集》,也并不是浅显的读物,正如一部白文《十三经》对于今天的中国学生一样,不啻是天书。英国文学史上的有些诗人,如多恩、叶芝、艾略特、燕卜荪等,都刻意创新,语蕴奥秘,他们的诗作,如无较为详细的注释,学生根本无从入手,更谈不上独立分析和欣赏,只会感到索然无味,兴致全消。我希望本书的题解和注释能为学生铺平道路,排除障碍,在此基础上,由他们自己来发掘这些诗歌所包含的语言、文学和人文精神的价值。
需要说明的是,原《英国诗选》的中文译本的问世,先于英文版。在我动笔为英文版作注释时,中文译本尚在排印之中,因此我没有机会看到这些诗歌译文的真容。王佐良教授在向我交代任务的时候,提到一个很实际的问题:如果注释和中译文不一致怎么办?对现当代诗人的作品中晦涩和有争议的解释怎么处理?他的建议是,可以不去理会中文译本,该怎么注释,就怎么注,由我自行裁定。这就给了我很大的回旋余地。确实,翻译和注释是两种不同质的工作。诗歌的翻译,贵在抓住原作的灵魂,如能做到译文达意,富有诗情,语言优美,风格相似,那就是成功之作。诗歌之美,美在形式,但又脱不开形式的桎梏。诗歌的翻译更是受到形式的束缚。可以这么说,几乎没有一首译诗可以达到这一尽善尽美的境界:既完整地表达原诗中的所有含义,而又不害其音韵,不伤其形式。我如此说,并不是出于对诸多译者的不恭,而恰恰表明我深深理解翻译诗歌的苦衷。诗歌语言较散文简洁,多重含义浓缩于字里行间,译诗确实难以顾全者,有时只能以文害意,有所割舍,亦是无可奈何之事。但是,注释者有放开手脚的自由,不必迁就形式,凡是诗中任何可能的含义,都可以而且应该逐一点明,梳理和解释清楚。注释的关键是出言有据,避免毫无根据地随意发挥。根据上述原则,对于本书中的每一首诗,我尽可能做简明而必要的诠释,避免过于繁琐的解析,有别于现今流行的“某某诗歌赏析”之类书的处理方式。有些诗句或 ............

书籍插图:
书籍《英国诗歌选集》 - 插图1
书籍《英国诗歌选集》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 英国诗歌选集 - (EPUB全文下载)