伦敦蒙难记:我被伦敦中国公使馆拘押和释放的经历 - (EPUB全文下载)

文件大小:9.24 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
 
书名:伦敦蒙难记——我被伦敦中国公使馆拘押和释放的经历
所属丛书:阅读近代·读懂中国
作者:孙中山 著
译注:庚燕卿,戴桢
设计:姚成号
ISBN:978-7-5161-3012-4
出版:中国社会科学出版社
字数:151千字
版权所有·侵权必究
孙中山1912年1月任中华民国临时大总统
孙中山流亡欧洲时摄影
孙中山1883年17岁照
孙中山的恩师康德黎先生
孙中山1896年流亡美国旧金山时照相
1909年8月在伦敦
《伦敦蒙难记》1912年中译本
上海三民书店版中译本
孙中山《伦敦蒙难记》最早的版本——1897年英文原版书
上海新民社1927年版
目录
译者前言
序 言
第一章 革命事由
第二章 被 捕
第三章 监 禁
第四章 为生存恳求看守
第五章 朋友们的营救
第六章 寻求侦探
第七章 政府干预
第八章 释 放
附录 当时报纸的报道评论
附文一 其书、其人、其事——《伦敦蒙难记》探析
附文二 寻找孙中山伦敦蒙难的足迹
主要参考文献
出版说明
译者前言
孙中山《伦敦蒙难记》英文原著于1897年1月在英国伦敦和布里斯托尔出版发行。15年之后,即辛亥革命胜利之后,于民国元年(1912)由上海商务印书馆出版了这本书的中文译本,译作《伦敦被难记》。不过中文本并非孙中山本人所译,尽管当年它在海外的轰动效应对朝廷的震动实不亚于书中所述的那次暴动,但是时过境迁,他早已无暇顾及他早年的这本成名之作了。直至今天此书最流行的版本仍是一个世纪以前的这个译本,目前中华书局出版的《孙中山全集》编入的正是这个中文版本,并且没有收录孙中山的英文原著。
我们的这篇译文是根据台湾1973年版《国父全集》第五册英文著述卷译出的。台湾本全集是否另外编入了中文翻译,因为手边无全书,未能查检;不过目前坊间见到的翻印本,与中华书局版全集刊本均同,即所采用的都是1912年上海商务印书馆印行的译本。这个译本距今已经100年了,又系文言意译,且做了大量删节,因此我们认为,为读者提供一个全新的译本对于阅读和研究应该是有所帮助的;至少对于以往旧的翻译可以起到英文校订的作用。下面可以举几个具体的译例来说明这一点。
旧译“序”结尾一句:“使非然者,予万不敢贸然以著作自鸣也。”
[1]

英文原著是:“...,I could never have ventured to appear as the Author of an English book.”此句中“as the Author of an English book”一语是不可不译的,如果不是以“英文著述者”的身份发表,对于一个早就已经在《万国公报》上发表过《上李傅相书》(即《上李鸿章书》)这样文章的极为自信、非常具有胆识的政治家来说还不至于谦虚到“万不敢贸然以著作自鸣”的地步。
孙中山1894年在《万国公报》上发表了《上李傅相书》
旧译第一章:“初不料四年后竟被幽于伦敦中国使馆……虽然,予之知有政治生涯,实始于是年;予之以奔走国事,而使姓名喧腾于英人之口,实始于是地。”
[2]

此一段话很有些歧义。据前文,所谓四年之后是指1896年,这一年孙中山自伦敦绑架事件披露后即享誉英伦,这是不错的;但是说“予之知有政治生涯,实始于是年”就不对了,即使是理解为四年之前的1892年,前后的话仍不能照应。查对原文就清楚了,原来英文原著在“知有政治生涯”、“奔走国事”这样意思的话之前,明确地交代了“at Macao”,即在澳门,并非说是在伦敦,这样开始政治生涯的时间和地点就说得很清楚了,没有任何歧义。
原著在写到自己的学历时是这样说的:“After five year's study(1887—1892)I obtained the diploma entitling me to style myself‘Licentiate in Medicine and Surgery,Hong Kong.’”旧译则为:“阅五年而毕业,得医学博士文凭”
[3]

。这句翻译得很不准确,原文并没有说自己获得医学博士文凭,只是说取得了大学文凭;这还关系不大,关键是译文漏译了一个比学位重要得多的证书:“Licentiate in Medicine and Surgery,Hong Kong”,即“香港内外科行医执照”。这个证书,当时不仅关系孙中山的生计,而且还是掩护孙中山从事革命工作的一个重要身份证,实际上它比博士学位重要得多,在孙中山的生平大事记里或年谱中,这一学历资格是必定要记载的。如果需要强调学位,“Licentiate”相当于硕士,是一个具有开业资格的医学硕士。虽然习惯上有称呼孙逸仙博士的,这是因为医生和博士均为Dr.(Doctor),他的名片上就是写着“Dr.Y.S.Sun”,但并不等于他获得了医学博士文凭。
《伦敦蒙难记》这篇自述由于当时面对的是英国读者,同时鉴于当时国内的政治环境,文中孙中山特意隐蔽了自己激进的政治主张,以及地下党革命组织,只字不提兴中会;但是旧译没有依照原著,而将“‘Young China’Party”、“Committee of Reformers”均译作了“兴中会”,比如像这样的句子:“此兴中会之所由设也。此兴中会之所以偏重于请愿上书等方法……”
[4]

这就明显地不符史实了。兴中会自成立起,就是彻底地以推翻清朝政权为己任的革命组织,它何时改变过其革命宗旨,“偏重于请愿上书等方法”呢?这样改译显然不合原著文意,同时在一定程度上也抹去了孙中山早年所存在的某种较温和的改革政治的理念。
孙中山手书兴中会誓词
关于清廷的腐败,第一章里提到两广总督李瀚章:“The Viceroy,Li Hanchang(brother of the famous Viceroy Li),…”旧译为:“时为两广总督者曰李瀚章,即李鸿章之弟〔兄〕也”
[5]

。旧译将李瀚章误为李鸿章之弟,《孙中山全集》编校者订正为“兄”,这是不错的;但此语并非就此一点译得不准确,其他不确之处应当一并订正。 ............

书籍插图:
书籍《伦敦蒙难记:我被伦敦中国公使馆拘押和释放的经历》 - 插图1
书籍《伦敦蒙难记:我被伦敦中国公使馆拘押和释放的经历》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 伦敦蒙难记:我被伦敦中国公使馆拘押和释放的经历 - (EPUB全文下载)