生如夏花(作家榜经典文库) - (EPUB全文下载)
文件大小:5.61 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
泰戈尔经典诗选
生如夏花
Rabindranath Tagore
[印]泰戈尔/著 郑振铎/译
浙江文艺出版社
图书在版编目(CIP)数据
生如夏花:泰戈尔经典诗选/(印)泰戈尔著;郑振铎译.--杭州:浙江文艺出版社,2016.11
ISBN 978-7-5339-4628-9
Ⅰ.①生… Ⅱ.①泰…②郑… Ⅲ.①诗集-印度-现代 Ⅳ.①I351.25
中国版本图书馆CIP数据核字(2016)第234150号
全案策划 大星(上海)文化传媒有限公司
责任编辑 瞿昌林 李 灿
责任印制 吴春娟
生如夏花:泰戈尔经典诗选
(印)泰戈尔/著 郑振铎/译
出 版
地 址 杭州市体育场路347号 邮编 310006
网 址 www.zjwycbs.cn
经 销 浙江省新华书店集团有限公司
印 刷 上海盛通时代印刷有限公司
开 本 889毫米×1194毫米 1/32
字 数 170千字
印 张 8.5
印 数 70001-100000
版 次 2016年11月第1版 2018年8月第7次印刷
书 号 ISBN 978-7-5339-4628-9
版权所有 侵权必究
目录
新月集 The Crescent Moon
序:《新月集》有不可测的魔力
家庭
The Home
海边
On the Seashore
来源
The Source
孩童之道
Baby's Way
不被注意的花饰
The Unheeded Pageant
偷睡眠者
Sleep-stealer
开始
The Beginning
孩子的世界
Baby's World
时候与原因
When and Why
责备
Defamation
审判官
The Judge
玩具
Playthings
天文家
The Astronomer
云与波
Clouds and Waves
金色花
The Champa Flower
仙人世界
Fairyland
流放的地方
The Land of the Exile
雨天
The Rainy Day
纸船
Paper Boats
水手
The Sailor
对岸
The Futher Bank
花的学校
The Flower-school
商人
The Merchant
同情
Sympathy
职业
Vocation
长者
Superior
小大人
The Little Big Man
十二点钟
Twelve O'clock
著作家
Authorship
恶邮差
The Wicked Postman
英雄
The Hero
告别
The End
召唤
The Recall
第一次的茉莉
The First Jasmines
榕树
The Banyan Tree
祝福
Benediction
赠品
The Gift
我的歌
My Song
孩子的天使
The Child-angel
最后的买卖
The Last Bargain
飞鸟集 Stray Birds
序:《飞鸟集》充溢着对人和自然的爱
正文
附录:《太戈尔传》
亲爱的
Dear_____
这是拉宾德拉纳特·泰戈尔
This is a precious gift
留给我们的珍贵礼物
Rabindranath Tagore left for us
我把它送给你
Here I present it to you
______
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941)
生如夏花之绚烂
死如秋叶之静美
新月集
The Crescent Moon
序:《新月集》有不可测的魔力
郑振铎[1]
我对于太戈尔[2]诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,在黄昏的微光中对我谈到太戈尔的事。
他说,他在缅甸时,看到太戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本太戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我很寂静地在等候读那美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个日本人选的太戈尔诗,你先拿去看看。太戈尔不多几时前曾到过日本。”
我坐了车回家,在归途中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是它当中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢哪几首?”我说:“《新月集》的几首。”他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”从那时后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。
我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流畅的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去,已译的几首也始终不肯拿出来发表。许多朋友却时时地催我把这个工作做完。那时我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译稿整理一下,一方面又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。
我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们带到美丽和平的花的世界,虫的世界,人鱼的世界里去;能使我们随了他走进有静的方池的绿水,有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。《新月集》也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。它能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;它能 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 生如夏花(作家榜经典文库) - (EPUB全文下载)