大食东部历史地理研究 - (EPUB全文下载)
文件大小:2.42 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
文前彩插
图一
图二
图三
图四
图五
图六
图七
图八
图九
图十
译者序言
一 斯特兰奇(Guy Le Strange)生平与著作
斯特兰奇,是英国著名的研究阿拉伯、波斯的东方学家,1854年7月24出生于英国东英格兰东安格利亚(East Anglia)地区诺福克(Norfolk)郡亨斯坦顿(Hunstanton)镇,1933年12月24日去世,享年79岁。青年时期,他立志成为一位语言学家,并主攻阿拉伯语。19世纪末到20世纪初,斯特兰奇出版译著、编著与著述等十余部,不少著作至今为学者所重视。其主要著作有以下数种:1870年出版了《穆斯林统治下的巴勒斯坦》(Palestine Under the Moslems:A Description of Syria and the Holy Land From A.D. 650 to 1500),该书主要摘编、翻译了中世纪阿拉伯地理学家对巴勒斯坦的记载,是斯特兰奇的代表作之一。该书曾于 1890年、1965年、1975年、1993年、2006年、2007年再版,可见其影响之大。1882年他与哈格德(W. H. D. Haggard)合译出版了法斯赫·阿里(Fath `Alī Ākhund-zādah)的《兰库兰的宰相—一出波斯戏剧》(The Vazīr of Lankurān,a Persian Play)。1883年他和爱德华·亨利·帕尔默(Edward Henry Palmer)合编,在特吕布纳公司(Trübner & Co.)出版了《简明英语波斯语辞典》(A Concise Dictionary,English-Persian;Together with a Simplified Grammar of the Persian Language)。1892年出版了《叙利亚、巴勒斯坦的记载》(Description of Syria,including Palestine),主要翻译和注释了穆喀达斯(Mukaddasī)著作中的相关记载。1893年出版了《穿越叙利亚与巴勒斯坦的旅行记》(Diary of a Journey Through Syria and Palestine),主要翻译和注释了纳思儿·忽思罗(Abū Mu`īn Nasīrb Khusrau)所著《旅行记》(Safar Nameh)中对叙利亚、巴勒斯坦的记载。1900年由牛津克拉伦登出版社(Clarendon Press)出版了《阿拔斯王朝统治下的报达城》(Baghdād under the Abbasid Caliphate)。这部著作是斯特兰奇的代表作之一,影响深远,并先后于1924年、2001年、2004年、2005年再版。1905年出版了《大食东部历史地理研究—从阿拉伯帝国兴起到帖木儿朝时期的美索不达米亚、波斯和中亚诸地》(The Lands of Eastern Caliphate:Mesopotamia,Persia,and Central Asia From the Moslem Conquest to the Time of Timur)。这就是现在要奉献给读者的书,在后文中将进行详细介绍。1919年翻译出版了《地理学》(The Geographical Part of the Nuzhat-Al-Qulūb)。1920年在剑桥大学出版社出版了《西班牙民歌》(Spanish Ballads)。1921年他和尼科尔森(R. A. Nicholson)合作,在剑桥大学出版社出版了巴里黑(Ibnul-Balkhī)的《法儿思志》(Fārs Nāmah,波斯语)。1926年伦敦路透出版社(G. Routledge)出版了由他翻译的兀鲁支伯(Uruch Beg)的《波斯的唐璜:1560~1604年什叶派出身的天主教徒》(Don Juan of Persia,a Shi`ah Catholic,1560-1604)。这部书主要记述波斯的历史、社会生活、作者的旅行经历。1928年伦敦路透出版社出版了由他翻译的《克拉维约东使记》(Embassy to Tamerlane,1403-1406)。除了上述著作外,还有一些其他著述,此处略之。
从这些著作来看,斯特兰奇的研究涉及东方学,尤其是阿拉伯、波斯方面的诸多领域,其在阿拉伯、波斯历史地理方面有独到的研究,这奠定了他在这一领域的学术权威地位,他也成为19世纪末至20世纪初最杰出的东方学家之一。直到今天,凡是在阿拉伯、波斯历史地理等方面进行研究的学者均要参考他所撰写或翻译的著作,由此体现了他在这一领域的广泛影响。
二 翻译说明
1.历史地理研究最为切要的是地名。本书翻译中,凡是第一次出现的专有名词在括号内均保留了原文名称,以备查阅。有些与希腊语对应的专有名词,原著中只出现一次的,不做音译,仅保留原文转写。对每个专有名词,尤其是王朝、著名人物、生僻名词做了注释。注释采用简注和详注两种方式。简注的目的是便于一般读者了解本书的内容,这类注释力求简明扼要,通常不注明所参考的文献;详注主要是为了补充文献和进行学术性考证。这些文献包括汉语、阿拉伯语、波斯语、希腊语等文献,以及其他新出版的文献。本书通过使用这些文献来补充原著中不大注意的材料,并与其他文献比勘,起到对原著做适当补白的作用。
2.原著的引文。译者力求做到充分核对原著所采用的原始文献,尤其是阿拉伯语、波斯语文献。为此,译者收集了原著所使用的绝大部分阿拉伯语、波斯语、突厥语等文献。译者虽业力有限,但力求通过核对原始文献,使译文更加准确,尤其是地名。
3.专有名词的翻译是一件很困难的事情。对此,学术界已做过探讨,且主张有所不同。有的主张所有的专业术语或专有名称均译为现代通用的名称。这种翻译方法为一般读者的确提供了不少方便,但不符合传统的翻译方式,也无法与我国文献中记录的内容相对应参照。因此,学术著作的翻译一般不采用这种方法。也有的主张,所译文献须遵法前人,拟古而译。这种翻译方法对古代文献,尤其对汉文文献 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 大食东部历史地理研究 - (EPUB全文下载)