《静静的顿河》 (经典译林) - (EPUB全文下载)
文件大小:5.71 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
静静的顿河
【苏联】肖洛霍夫 著
译林出版社
[1]沙米尔:十九世纪高加索山民宗教民族主义战争的首领。
[2]两寸马即高两俄尺零两俄寸的马。哥萨克参加沙皇军队,必须自带马匹,马的高度不得低于两俄尺零半俄寸。——作者注
[3]阿塔曼:帝俄时代,哥萨克中所选出的各级长官都这样称呼。顿河军区的长官就叫军区阿塔曼,各镇的长官就叫镇阿塔曼,哥萨克军队出征时要选举特别的阿塔曼,叫出征阿塔曼。从广义上来说,这个词的意思就是首领。随着顿河哥萨克的独立性完全丧失,所有哥萨克军队的阿塔曼这一称号已经归皇位继承人所有了;实际上哥萨克军队都是由派任的阿塔曼在领导了。——作者注译者按:后文中“阿塔曼”这个词将根据具体情况译为“村长”、“乡长”、“将军”等。
[4]霍派尔河是顿河左边的支流,旗尔河是顿河右边的支流。——原注
[5]俄罗斯风俗:结婚时喊“苦”,就是要求新郎新娘接吻。
[6]谢廖什卡是谢尔盖的卑称,谢尔盖·普拉托诺维奇是尊称。
[7]扑克牌里的“J”。这是形容此人的身形的。
[8]沃洛佳是符拉季米尔的爱称。
[9]“爸爸奇卡”是“爸爸”的亲昵叫法。孩子们受他的影响,“ч”音也发不准,所以叫成了“爸爸次卡”。店伙们叫他“擦擦”,也是讥笑他发音不准。
[10]伊丽莎白·谢尔盖耶芙娜是丽莎的尊称。
[11]德米特里是米佳的尊称。
[12]一圈等于四公顷。——作者注
[13]塔甫里亚人是指那些遵照叶卡捷琳娜二世命令,从克里米亚(即塔甫里亚)附近的南部地区迁移到顿河流域的乌克兰人的后代。——作者注
[14]这里是指十九世纪。
[15]柳树节是复活节前的一个星期日。
[16]罗兹是波兰的一个重要城市。
[17]“咕咕村”是鞑靼村的别名。“咕咕”是布谷鸟的叫声。
[18]每个乡镇都有自己的诨名:维奥申乡的诨名就叫“公狗”。——作者注
[19]叶兰乡别名“山羊乡”。
[20]德语:我的天啊。
[21]阿尔齐巴舍夫(一八七八——一九二七),俄国“颓废派”作家。
[22]普希金的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》中的一句。
[23]达吉雅娜是《叶甫盖尼·奥涅金》中的女主人公。她的丈夫是一位老将军。
[24]罗西人就是加里西亚的乌克兰人,现在通称西乌克兰人。
[25]魏列萨耶夫(一八六七——一九四五):俄国现实主义作家。《医生日记》是他的代表作,里面描写了官场的腐败情形。
[26]“投帽御敌”是一句成语。表示人多势大,可以压倒敌人。有一点像中文成语“投鞭断流”。
[27]德米特里·顿斯柯依,十四世纪战功赫赫的莫斯科大公。因为加尔梅柯夫向往古代战争,所以这样戏称他。
[28]以上两段译文摘自人民出版社一九七二年版《列宁选集》第二卷,六五九——六六〇页。
[29]有人对尤利·恺撒(公元前二世纪罗马的独裁者)的妻子的品行表示怀疑,恺撒回答说:“恺撒的妻子——是不容怀疑的。”这话后来成为谚语。李斯特尼次基引用这话来做比喻。——作者注
[30]原文是德文。以后凡遇到德文,直接译成中文,不再加注。
[31]尼古拉·尼古拉耶维奇(一八五六——一九二九):大公,第一次世界大战开始,就担任俄军最高司令官。国内战争时期逃亡国外。他在国外受到弗兰格尔和大部分保皇党的支持,成为觊觎俄国皇位的“复辟者”之一。——作者注
[32]萨克森人,俄国人对德国东部一些州的居民的称呼。
[33]德国人这样称呼哥萨克。
[34]潘捷莱蒙是潘捷莱的全称。
[35]梅列日柯夫斯基(一八六五——一九四一),俄国白银时代作家,十月革命后流亡国外。
[36]意思是说:彼此休戚相关。
[37]“贵妇人”是马的名字。
[38]福列杰里克斯伯爵是沙皇的宫内大臣。——作者注
[39]一九一七年旧历七月三日和五日,工人和士兵曾经在彼得格勒举行反临时政府的示威运动。
[40]一九一七年三月一日,彼得格勒苏维埃执行委员会在革命群众的推动下发布了“第一号命令”。命令宣布:在军队中通过选举成立各级组织,并由这些组织对旧沙俄军官实行监督。——作者注
[41]《战地真理报》是布尔什维克的战地报纸。——作者注
[42]阿丽萨就是亚历山德拉·菲多罗芙娜皇后,尼古拉二世的妻子。入宫前是阿丽萨·盖辛斯卡娅郡主。——作者注
[43]“子虚乌有的”这个词儿可能是错译的。
[44]此处可能有错。
[45]“克伦卡”,克伦斯基临时政府发行的纸币,有二十卢布的和四十卢布的。
[46]拉达,是一九一七——一九一九年乌克兰反革命组织的中央机关。
[47]“五号”,参加立宪会议选举的布尔什维克候选人名单的号数。——作者注
[48]贺里斯托什卡是贺里散福的小称。
[49]反革命的立宪民主党又叫“人民自由党”。——作者注
[50]西维尔司原为帝俄军队的步兵准尉,布尔什维克,一九一七年担任《战地真理报》主编。是乌克兰和顿河地区对白卫军和外国干涉者进行武装斗争的领导人之一。一九一八年十二月受重伤而死。——作者注
[51]苏维埃政府决定自一九一八年二月十四日起实行新历。本书以后提到的日期都是新历的日期。——作者注
[52]峨尔峨他:耶路撒冷旁边的一座小山。耶稣就是在这里被钉死的。
[53]“俄罗斯民族团”是沙皇俄罗斯时代由黑帮分子组成的一个狂热的保皇团体。该团体进行反犹太人的宣传,残酷地迫害犹太人,杀害持不同政见者,接受政府大量的津贴。——原注
[54]阿尼卡:俄罗斯古代民间诗歌中的英雄,自不量力,向死神挑战,结果自取灭亡。
[55]科尔尼洛夫一伙把他们从罗斯托夫往库班撤退称为“冰上行军”。——作者注
[56]廖丽娅是奥丽加的爱称。
[57]这是勃洛克的诗《美丽的陌生女郎》中的一节。
[58]拉撒路的故事见《新约全书》中《约翰福音》第十一章。拉撒路死后四天,耶稣又使他复活。
[59]司捷潘的昵称。
[60]这是俄译《国际歌》中的一句。
[61]《圣经》故事:青年大卫同巨人歌利亚决斗,大卫胜,为犹太王。
[62]果戈理小说《塔拉斯·布尔巴》里的主人公。这里说成是普希金小说里的人物,是表示写信人的无知。
[63]吉克维捷·瓦西里·伊西多洛维奇(一八九四——一 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 《静静的顿河》 (经典译林) - (EPUB全文下载)