尤利西斯套装3本 - (EPUB全文下载)
文件大小:4.11 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
总目录
尤利西斯:汉英对照
尤利西斯导读
目录
尤利西斯:汉英对照
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本
半世纪文学姻缘的结晶(最新修订本序)
Ⅰ
第一章
第二章
第三章
Ⅱ
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
Ⅲ
第十六章
第十七章
第十八章
附录一 人物表
附录二 《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照)
附录三 詹姆斯·乔伊斯大事记
译后记
编后记
Ulysses
Ⅰ
1 Telemachus
2 Nestor
3 Proteus
Ⅱ
4 Calypso
5 Lotus Eaters
6 Hades
7 Aeolus
8 Lestrygonians
9 Scylla and Charybdis
10 Wandering Rocks
11 Sirens
12 Cyclops
13 Nausicca
14 Oxen of the Sun
15 Circe
Ⅲ
16 Eumaeus
17 Ithaca
18 Penelope
版权信息
书名:尤利西斯:汉英对照
作者:(爱尔兰) 乔伊斯著 ; 萧乾,文洁若译
出版方:北方文艺出版社
出版时间:2015年07月
ISBN:9787531734307
定价:148.00元
版权所有 侵权必究
尤利西斯:汉英对照
我在这本书(《尤利西斯》)里设置了那么多迷津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意。这就是确保不朽的唯一途径。
——乔伊斯
詹姆斯·乔伊斯
詹姆斯·奥古斯丁·阿洛伊修斯·乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),爱尔兰作家、诗人,20世纪最重要的作家之一。主要作品有短篇小说集《都柏林人》(1914)、长篇小说《艺术家年轻时的写照》(1916)、《尤利西斯》(1922),以及《为芬尼根守灵》(1939)。
童年时代的乔伊斯
乔伊斯的妻子诺拉,摄于1920年
乔伊斯与女儿露西亚
乔伊斯之女露西亚为父亲创作的画像
乔伊斯像 高莽作
1938年乔伊斯在苏黎世
晚年的乔伊斯饱受眼疾之苦,几近失明
曾帮助乔伊斯出版《尤利西斯》的美国诗人埃兹拉·庞德在乔伊斯塑像前
为1935年版《尤利西斯》而作的铜版画的其中一幅
1995年 译者萧乾、文洁若在家中合影
译者简介:
萧乾
(1910 —1999),生于北京。1930年考入辅仁大学英文系,1933年转入燕京大学新闻系。1935年主编《大公报·文艺》。1939年,任教英国伦敦大学东方学院。1942年,入剑桥大学王家学院攻读硕士。他是二战期间我国唯一奔赴西欧战场采访的战地记者。1946年回国,在上海任复旦大学教授兼《大公报》社评委员。1948年参与香港《大公报》改版工作,并从事《中国文摘》(英文版)的编译工作,后任顾问。1949年返回建国前夕的北平,先后任英文刊物《人民中国》副主编、《译文》杂志编辑部副主任、《文艺报》副总编。1961年调至人民文学出版社编辑所。1984年,在挪威奥斯陆受国王奥拉夫五世接见。1986年荣获挪威王国政府授予的国家勋章。2005年,《萧乾全集》《萧乾译作全集》问世,共达727万字。
文洁若
,资深编审,文学翻译家,1927年生于北京。1950年毕业于清华大学外国语文学系英语专业。1951年于人民文学出版社任编辑、编审。1979年成为中国作家协会委员,中国翻译家协会委员,中国日本文学研究会理事。2002年被选为世界华文文学家协会名誉理事。2004年被评为资深翻译家。著有《萧乾与文洁若》《梦之谷奇遇》《旅人的绿洲》《文学姻缘》。译有《东京人》(川端康成著)、《天人五衰》(三岛由纪夫著)、《尤利西斯》(合译)、《莫瑞斯》(爱·摩·福斯特著)、《圣经故事》等四十余种,共达900万字。2000年获“日本外务大臣表彰奖”,2002年获日本政府颁给的“勋四等瑞宝章”。1995年,与萧乾合译的《尤利西斯》获第二届“全国优秀外国文学图书奖”一等奖及“国家图书奖”提名奖。2012年被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。
萧乾九十寿诞前夕朱镕基的贺信
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本
萧 乾
一
一九四二年的一天,我在英国伯明翰参观过一次莎士比亚外国译本的展览。在东方国家的译本中,最辉煌、最完整的是日本坪内逍遥的那套全集:剧本之外,还附有传记、年谱、研究专集等,精装烫金数十册,真是洋洋大观。紧挨着的就是中国:空荡荡的台子上,摆了薄薄的一本《罗密欧与朱丽叶》,译者田汉(说不定还是由日文转译的),中华书局出版。其实,我记得三十年代末期商务印书馆也零零星星地出过几个莎剧译本,大概主办者没有找到。总之,那个孤零零的小册子同日本的全集译本并排摆在一起,就像是在一桌丰盛的筵席旁边放的一碟小菜。还不如一本不放,真是丢人!而那是在珍珠港事变发生后,中国还是西方的“伟大盟邦”呢。我至今想起此事,仍记得当时何等狼狈。我赶紧从展览会上溜出,一路在想:一个国家的国力不仅仅表现在大炮军舰的数目上,也不光看它的国民产值多少。像世界公认的这样经典名著的迻译情况,也标志着一个国家的国民素质和文化水平。
四年前八月间的一天,南京译林出版社李景端社长来到我家。他说他们社出完普鲁斯特的七卷本《追忆似水年华》之后,还想把爱尔兰作家乔伊斯的小说《尤利西斯》也请人翻译出版。他风闻我早期摸过这本书,又知道文洁若也是学英国文学的,就力促我们合力动手把它译出来。
四十年代初,我确实曾钻研过这本书。当时我才三十几岁,都没考虑去译它。如今八十开外,去搬这么一座大山,那是太自不量力了!所以就一口回绝了,说我不想没罪找枷扛。
然而这位立意想做一番事业的年轻出版家热情敦促,执意怂恿。当我告诉他出这么大而难懂的书是会赔钱的时候,他气概轩昂地说,只要是好书,我们不在乎赔钱。这在五十年代听了,并不足奇。然而在“一切向钱看”的九十年代听了,可使我一怔。他的话深深打动了我的心。
先被说活了心的是洁若。一九四七年她在清华读外国语文学系时,就听到过这 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 尤利西斯套装3本 - (EPUB全文下载)