囚徒的困境 - (EPUB全文下载)

文件大小:4.2 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

版权信息
书名:囚徒的困境
作者:【美】威廉·庞德斯通
出版社:中信出版社
出版时间:2015.12
ISBN:978–7–5086–5381–5
本书由中信出版社授权得到APP电子版制作与发行
版权所有·侵权必究
2
约翰·冯·诺依曼
1
二难推论
3
博弈论
4
原子弹
5
兰德公司
6
囚徒的困境
7
1950年
8
博弈论及其不足
10
“胆小鬼”和古巴导弹危机
9
冯·诺依曼的最后岁月
11
其他社会难题
12
最适者生存
13
美元拍卖
译者后记
每年12月,世界上的许多地方都会举行纪念冯·诺依曼诞辰的隆重活动。这位在匈牙利出生的美籍数学家只活了短短五十几年,但他留给后人的两大发明——计算机和博弈论,却如此深刻地改变了整个世界,改变了人类的生活方式、工作方式以至思维方式,极大地促进了社会的进步和文明的发展。因此,在他去世近半个世纪的时候,人们仍然满怀崇敬地缅怀他,纪念他,就是很自然的事了。也正是基于这一原因,当有关同志把介绍冯·诺依曼的生平和博弈论的《囚徒的困境》这部书交由我翻译的时候,我非常高兴地接受了这个任务。
介绍冯·诺依曼的书不少,但在众多类似的书中,这部书是比较有特点且十分出色的。作者在写作本书前,花了大量的时间和精力查阅了有关的文件、信件、档案、资料,对冯·诺依曼的家人、同事、朋友进行了采访,收集了大量的第一手材料,使本书内容十分丰富。通过本书,我们可以看到一个有血有肉、活灵活现的科学家:他思维敏捷、聪明过人,但开车时常出事故;他是“博弈论之父”,但牌技一般;他诙谐、幽默、风趣,但有时会搞一些出格的恶作剧:他为人仗义、富于同情心,却竭力主张核试验,鼓吹发动对苏核打击;他成就非凡、人人敬仰,却与妻子争吵不断,感情生活经常处于危机之中;他一生从事科学活动,临终前却皈依了天主教……这使我们相信,即使是最伟大的科学家也是普普通通的人,既有成功,也有失败;既有正确,也有谬误;既有幸福,也有悲伤。这才是真实的和可信的。
作为数学的一个分支,一般的博弈论书籍中免不了出现大量的数学公式,许多概念非常抽象难懂,使人望而生畏。本书作为博弈论的通俗读物,没有用一个数学公式,也没有出现许多专门的名词术语,主要通过对几个典型博弈的介绍和分析,把博弈论的基本原理讲得清清楚楚、生动有趣、引人入胜,这是很难能可贵的。译者过去没有学过博弈论,通过翻译这部书,觉得对博弈论有了一般的了解,并产生了兴趣。相信大多数读者在读过本书后会有同感。
本书的视角十分广阔。作者围绕冯·诺依曼的生平和博弈论这两条主线,实际上向读者展现了“二战”以后、冷战初期国际政治舞台上的矛盾和冲突,并试图分析其根源。对于我国绝大多数比较年轻的读者来说,这段历史是不清楚的;即使像译者这样经历过那个时代的人,由于历史的原因,我国当时处于被封锁的状态,信息闭塞,对这段历史也是不太清楚的。这部书让我们比较详细地了解了美国以至整个西方在战后围绕要不要发展原子武器,围绕关于“先发制人的战争”所展开的大辩论,以及20世纪60年代初震动全世界的古巴导弹危机的经历和内幕。在纪念世界反法西斯战争70周年之际,重温这段历史,使我们更加相信,和平和发展是我们这个时代的主流,是任何力量也阻挡不了的。
以上是译者对本书的一些粗浅的、不成熟的看法,不一定正确,供读者参考。下面谈一下有关翻译的问题。
翻译本书遇到的一个突出问题是博弈论的术语没有统一的译法,不知该如何取舍。“Game Theory”本身,在我国就有“博弈论”、“对策论”两个不同译法,20世纪60年代初,科学出版社最早引进冯·诺依曼和莫根施特恩的“Game Theory and Economic Behavior”的时候,书名还曾经译为《竞赛论与经济行为》;我国台湾学者则把“Game Theory”译为“对局论”或“制胜论”。这还算好办,随大流,我们采用“博弈论”。但是书中随处可见的“game”该怎么译?“player”又该怎么译?一律译为“博弈”和“参与者”(或“局中人”或“博弈方”)吗?对于博弈论的专著,这种译法未尝不可。但本书毕竟是通俗读物,似乎不必过于斯文。因此我决定不采取这种做法,而是根据内容,在涉及下棋、猜硬币、做连城游戏这类“game”的时候,译为“游戏”、“游戏者”,在一般性地讨论“game”时才译为“博弈”、“参与者”。毕竟,博弈论是起源于对游戏的研究,不需要刻意回避“游戏”。不知道这样处理读者是否觉得妥当?
最令译者感到困惑的是博弈论中的一个常用术语“payoff”,的译法。这个术语表示博弈参与者通过博弈得到的结果,有“赢利”、“赢得”、“收益”、“收入”、“得益”等多种不同译法(台湾学者有译为“偿金”的),意义基本一致。但还有不少书把“payoff”译成了“支付”。显然,前面一些译法适用于博弈中的赢方,而最后这种译法适用于博弈中的输方。但“payoff”却既要用于赢方,也要用于输方,因此在现有的一些博弈论专著或译著中就出现了一些令读者费解、不大符合中国人说话逻辑的语句,诸如“局中人的最终所得称为支付”,“支付则是局中人从博弈的可能结局中得到的收益”,“人具有改换策略从而追求更高支付的动机”,“各参与人的赢利或者得益,叫作参与人的支付”,如此等等。更有特别提醒读者“注意,支付不是付出,而是得到”。
为了解决这个问题,译者经过反复琢磨,决定把“payoff”译成“回报”,相应地把“payoff table”和“payoff function”译成“回报表”和“回报函数”。“回报”是一个“中性”的词,可以有好的回报带给博弈者,那就是他的收益;也可以有坏的回报带给博弈者,那就是他的付出。这就把无论输赢双方的结果统一起来了。这样一个新的译法是否妥当,请读者,尤其是博弈论的专家指点。此外,像“free–rider”。一般译作“搭便车”,而在实际生活中,搭便车通常发生在私人对私人之间,而且是两相情愿的;博弈论中的“free–rider”指的是个人同公交系统的关 ............

书籍插图:
书籍《囚徒的困境》 - 插图1
书籍《囚徒的困境》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 囚徒的困境 - (EPUB全文下载)