六级翻译强化训练100题 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.31 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目录
前言
第1部分 强化翻译基础
一 汉英双语的差异
二 汉译英翻译步骤
三 汉译英翻译技巧
四 常用六级英语语法
五 常用六级英语句式
六 解读六级翻译
第2部分 强化翻译100题
Unit 1
01 压岁钱
02 能源
03 中国人的购房观
04 中国制造
05 水墨画
06 鸦片战争
07 孟母三迁
08 汽车限购
09 逆境的意义
10 “浅阅读”与“深度阅读”
Unit 2
01 春节
02 端午节
03 京剧
04 丝绸之路
05 人生
06 中国菜
07 长城
08 西安
09 无手机焦虑症
10 追星
Unit 3
01 元宵节
02 舞狮
03 风筝
04 中医
05 中文的海外影响
06 可持续发展
07 北京
08 网络谣言
09 正能量
10 空巢老人
Unit 4
01 灯谜
02 七夕节
03 孔子
04 京剧脸谱
05 道教
06 鼎
07 和平发展
08 中国高铁
09 中国传统节日与洋节
10 微博
Unit 5
01 春节联欢晚会
02 中秋节
03 皮影戏
04 中国功夫
05 《论语》
06 泰山
07 香港
08 中华文化
09 筷子
10 留守儿童
Unit 6
01 清明节
02 相声
03 指南针
04 中国瓷器
05 文房四宝
06 诸葛亮
07 故宫
08 汉语
09 空气污染
10 中国人的国际购买力
Unit 7
01 重阳节
02 太极拳
03 唐诗
04 秦始皇陵
05 饺子
06 卡奴
07 拼车
08 财富与幸福
09 青少年犯罪
10 团购
Unit 8
01 胡同
02 孔子学院
03 腊八节
04 《红楼梦》
05 杭州
06 北京烤鸭
07 闪婚
08 光棍节
09 亚健康
10 吸烟
Unit 9
01 水车
02 印玺
03 中国茶文化
04 苏州园林
05 网络犯罪
06 转基因食品
07 北漂族
08 人口老龄化
09 农家乐
10 山寨
Unit 10
01 十二生肖
02 莫言
03 颐和园
04 微博名人的言论
05 相亲
06 数字出版
07 野生动物保护
08 发展与环境
09 网上购物
10 通货膨胀
附录一 六级翻译常用词汇
附录二 六级翻译真题
前言
2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会发布了四、六级考试题型改革的通知,其中改动较大的一项是将原来的单句汉译英改为段落汉译英。改革后,翻译部分所占分值比例由原来的5%提高到现在的15%,考试时长也由原来的5分钟调整为现在的30分钟。考查内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,其中,六级翻译文章长度为180~200个汉字。
2013年12月的四、六级考试是题型改革后的首次考试,考试后考生普遍反映翻译题偏难,究其原因,主要有以下两点:
1. 考生翻译基础薄弱,平时没有注重翻译技巧的学习和训练;
2. 翻译考查内容覆盖面较广,考生平时没有注重相关词汇和背景知识的积累。
针对以上两点原因,本书编者在钻研真题的基础上,严格按照六级翻译题的命题要求,精心策划编写了这本书,从理论和强化训练两个方面为六级考生提供备考策略,解决翻译难题。本书的结构和特点如下:
第一部分 强化翻译基础
这部分内容在讲解上分两个层面:
1. 从汉英双语的差异入手,分析了汉译英的步骤和技巧,从翻译理论层面对汉译英进行了讲解;
2. 结合六级考试实际,对六级常考语法、句式以及翻译题型自身特点进行了总结,从六级考试层面对汉译英进行了讲解。
这两个层面联系紧密,互为表里。既可以帮助考生快速了解掌握一些汉译英实用理论和技巧,也可以帮助考生对六级常考语法和句式进行简单的梳理,在有限时间内帮助考生打好翻译基础。
第二部分 强化翻译100题
这部分内容分十个单元,共100篇翻译,覆盖考试要求的中国历史、文化、经济、社会发展等话题。无论在选材方面,还是在文章字数、难易度、表现形式等方面都与真题高度契合,力求达到高效模拟效果。每篇段落翻译除原文外,还包括“翻译点拨”、“参考译文”和“知识小贴士”三个栏目。
翻译点拨
从遣词造句的角度对翻译难点进行悉心点拨;
参考译文
兼顾六级难度,融合翻译技巧,给出忠实、通顺的译文;
知识小贴士
补充相关话题背景知识,储备翻译素材库。
本书附录收录了近500条六级翻译常用词汇和数篇六级翻译真题,希望能对考生备考六级翻译有所帮助。
诚然,翻译水平的提高不是一朝一夕的事情,但是如果能够掌握本书中讲解的翻译理论和技巧,充分利用本书提供的词汇和翻译素材勤加练习,相信广大考生在翻译速度和准确度方面都会有所提高,最终战胜段落翻译,在六级考试中取得令人满意的成绩。
本书在策划和组稿期间得到了上海新东方学校李锦森老师的大力支持,特此鸣谢!
由于时间仓促,加之水平有限,错误之处在所难免,恳请各位读者多多批评指正,以便我们不断改进。
新东方考试研究中心
第1部分 强化翻译基础

 汉英双语的差异
学术界评价翻译作品好坏的普遍标准是“信达雅”,“信”指译文不背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选词要得体,有文采。简单地说,即在准确传达原文语义的同时,尽量做到文风优雅。而文风优雅的前提是用语地道,对于汉译英来说,做到这一点,必须了解汉英双语的差异。通过对比,找到汉英语言之间的差异,并总结规律。了解、运用、内化这种规律对翻译具有指导性作用。下面,我们就从汉英两种语言不同的结构特点分析一下它们之间的差异及其对翻译的启示。
1. 汉语句子重意合,英语句子重形合
“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子本身所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。
英语句子重形合,因为英语有较丰富的时态、语态等形态变化标志,有较明显的词类分别。英语语法成分具有其独立的句法作用,比较注重句子结构的完整和逻辑的合理。比如“请勿见怪” ............

书籍插图:
书籍《六级翻译强化训练100题》 - 插图1
书籍《六级翻译强化训练100题》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 六级翻译强化训练100题 - (EPUB全文下载)