鏖战英文合同:英文合同的翻译与起草 - (EPUB全文下载)
文件大小:5.27 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
图书在版编目(CIP)数据
鏖战英文合同:英文合同的翻译与起草/王相国著.—3版.—北京:中国法制出版社,2018.3
ISBN 978-7-5093-9257-7
Ⅰ.①鏖… Ⅱ.①王… Ⅲ.①英语-合同-写作②英语-合同-翻译 Ⅳ.①D912.29
中国版本图书馆CIP数据核字(2018)第029353号
策划编辑:戴蕊(dora6322@sina.com)
责任编辑:戴蕊 程思 封面设计:李宁
鏖战英文合同——英文合同的翻译与起草(第三版)
AOZHAN YINGWEN HETONG——YINGWEN HETONG DE FANYI YU QICAO(DI SAN BAN)
著者/王相国
经销/新华书店
印刷/三河市紫恒印装有限公司
开本/710毫米×1000毫米 16开 印张/25.5 字数/372千字
版次/2018年3月第3版 2018年3月第1次印刷
中国法制出版社出版
书号ISBN 978-7-5093-9257-7 定价:78.00元
北京西单横二条2号
邮政编码 100031 传真:010-66031119
网址:http://www.zgfzs.com 编辑部电话:010-66066620
市场营销部电话:010-66033393 邮购部电话:010-66033288
(如有印装质量问题,请与本社编务印务管理部联系调换。电话:010-66032926)
谨以此书献给中国当代的法律执业者
致读者
约十年前,当笔者踏出母校大门的时候,一如今天的学子一样迷茫:什么公司需要法律英语专业的毕业生? 十年后的今天,如果这个问题的答案还不是那么显而易见,至少应当不难回答了。
当中国以更加开放的姿态出现在国际舞台上的时候,当资本、技术、人才日益青睐这片热土的时候,法律俨然另一只看不见却无往而不在的手时刻调整着经济这辆国际高速列车前进的方向,规制着每位“乘客”的举动。于是,各行各业呼唤法律英语的声音越来越宏亮。
律师、法官、检察官、警察、法学院的师生以及千千万万构成“另一只”看不见的手之五指的,现在抑或未来的法律执业者们是幸运的,他们亲眼目睹了两大法系的交流与碰撞,他们还将利用手中的神器——法律来为经济列车导航。如果英语这根神经缺位,这只强健的手将何以发力?“工欲善其事,必先利其器。”法律执业者们若要抓住机遇、应对挑战首当其冲必须掌握势必成为二十一世纪之世界普通话的英语这门语言。依赖法律英语翻译固然是条捷径,但翻译的那张会说英文的嘴,那双能听懂英文的耳朵和那双会写英文的手毕竟只受其本人指挥的,它们永远代替不了律师起草合同,代替不了法官开庭,代替不了检察官指控犯罪……
一面是对法律英语的热切呼唤,而另一面,当我们真正要驾驭这柄利器时所遭遇的挑战也将是空前的。作者的一名同事曾将法律翻译喻为传说中的“巴别塔”,她写道:
传说中的巴别塔(Tower of Babel)源自《圣经》,因为在《圣经》的《创世纪》中记载了有关巴别通天塔的故事:人类向往“大同”,他们要建筑一座通天高塔,扬名天下。这触怒了上帝,上帝惩罚人类,让人类流离四方,言语不通。然而人类没有屈服于上帝的惩罚,他们以英雄般的事业——翻译,向上帝发出了挑战;他们使上帝变乱的语言得以变成一笔笔带有民族特质的财富,在保存各族文化特质的同时,打破语言的桎梏,沟通着人类的精神。正因为如此,巴别塔似乎与翻译有着天然的联系。
翻译,这一伟大的事业同样也引起了哲学家的注意。法国后现代哲学的代表德里达就曾经在《巴别塔》一文中对“翻译”进行过深刻的哲学思考和令人近乎绝望的解构,他认为,当上帝驱散人类,变乱其语言时,就已经不可避免地产生了这样一个不解的悖论:“一瞬间把翻译这项工作强加于人类,同时又禁止人类翻译。”因为这一悖论实质上不仅昭示了翻译的必要性,同时也意味着翻译在绝对意义上的不可能性。除此之外,很多美国的语言哲学家,比如维特根斯坦也早在其哲学中就指出语言的不可言传性和不确定性。其实,在我看来,语言作为一种工具,有多少个读者就有多少种文本的理解,面对沉默的文本,读者在无法企及与作者相同的深度之余,勇敢地甚至是令人敬佩地,但同时又是无奈地做出了自己的阐释——翻译由此产生。可以说翻译从最根本而言只能是读者的“一厢情愿”。
如果说语言差异是人类沟通面临的第一道屏障,那么文化的差异则是人类无法沟通与理解的始作俑者。这令无数的译者即使是“突破脆弱苇草之限度”也无法做到如愿以偿(借用帕斯卡尔名言:人不过是一根会思考的苇草),因为任何旨在寻找一一对应的文化概念的企图都显得有些不够理智。可以说,翻译也是最能体现真理具有相对性的哲学命题的。正是从这个意义上来讲,对于多数已尽勤勉的译者所犯的错误,宽容似乎要比斥责更让人觉得人道(当然完全不负责任的译者另当别论)。
法律英语作为一种专业性很强的语言工具有别于普通英语,在上述这些方面表现也尤为明显。因为它始终是以法律专业为背景,具备一定的专业知识是理解这种语言的前提和基础。比如在法律英语中,service of process(诉讼法律文书的送达),bring an action(起诉),power of attorney(授权委托书)等都有其在法律专业内特定的含义。
我国的法律体系在法律传统上既非大陆法系,也非英美法系,不严格地讲,偏向于大陆法系,虽然随着社会的发展,两大法系有逐渐靠拢的趋势,但是在很多方面与英美法还是存在很大的区别,英美法中的很多法律概念在汉语中无法找到恰当的译文,例如美国的财产法上有很多关于共有财产的表达,如joint tenancy [共同共有(含生存者对共有财产中死者权利部分的享有权),即survivorship],tenancy in common [共同共有(不含生存者对共有财产中死者权利部分的享有权)],tenancy by the entireties [夫妻共有]等只能按照英文的解释作此意译。
[1]
法律翻译者不是法学家,法文化的国际交流尚未达到为英美法中每一独有概念赋予对应的中文表达时,他们也没有 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 鏖战英文合同:英文合同的翻译与起草 - (EPUB全文下载)