英文疑难详解 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.5 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
Ⅰ.名词
1.无生物主语
His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.
这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?
【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。
这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:
If you take this medicine,you will feel better.
(你吃了这药就会好些。)
这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:
This medicine will make you feel better.
意思还是一样,不宜直译为“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以质问中的句子,原用 his work 作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:
他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。
和上例类似的表现法,我们还可以举出一些例句:
His wealth enables him to do anything.(他有钱什么都可以做。)〔 He can do anything because he is rich.〕
The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔 Whenever I see the orphan, I remember her parents.〕
Bad weather prevented us from starting.(天气太坏,我们无法动身。)〔 We could not start because of bad weather.〕
Careful comparison of them will show you the difference.(你只消仔细比较一下,就可发现不同。)〔 If you compare them carefully,you will see the difference.〕再看下面两个例句:
A few steps across the lawn brought me to a large,splendid hotel.(走过草地几步,我就到了一个华丽的大旅馆。)
A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.(我因稍具知识,所以在决定重要问题的时候,还没有犯大的错误。)
在以上这种句子中与无生物主语同用的动词,以 make 为首,另外还有 enable,remind,prevent,show,bring,keep 等等。英文的这种表现法,虽有时比较难译,但它最具有英文的味道,我们学写英文或学说英语时,也要多多注意这种和中文不同的地方,才能造出更合标准的语句。
2.代替 time 的各种不同的名词
“我和王君久别重逢。”译成英文为:
I met Mr. Wang again after a long parting.不知译得正确否?
【解答】英文的 part 是讲离别的动作,动名词 parting 的意思还是如此,如“她在临别时哭了。”( She cried at parting.)“临别赠言”(parting words)“临别的一吻”(a parting kiss)。如果是说离别的期间,就应该说 separation,例如“久别重逢,他们非常高兴”。( They were very pleased to meet after such a long separation.)因此,质问中的译文也应改为:
I met Mr. Wang after a long separation.
在 after a long 后面的名词,可随时改用他字。如:
I received a letter from him after a long silence.(许久未通讯,最近才接到他来函。)
I went out for a walk after a long interval.(好久没有出外散步,这回才去了。)
He returned to his native village after a long absence.(他出门很久才回故乡。)
这种说法都是 for a long time 的变化,如 after a long separation 就等于说 whom I had not seen for a long time,而 after a long absence 就等于说 where he had not been for a long time.诸如此类,斟酌情形,是可以采用各种不同的名词来代替 time 的。
3.raise one’s hand 用复数人称时,名词也改复数
“举手”英文说 raise one’s hand,是举起一只手来,如遇到强盗,表示不抵抗时,即说 hold up one’s hands,是举起双手,普通表示赞成,大家举手时,也说 raise their hand 行吗?因为若说 raise their hands,岂不是每人举起双手来了吗?到底应该用单数还是复数?
【解答】这确是英文的一种不完善的地方,也只怪得人类的双手常不同时动作的缘故,如果是眼睛就没有这个问题,因为两个人仰视时说 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 英文疑难详解 - (EPUB全文下载)