布莱森英语简史 - (EPUB全文下载)
文件大小:2.03 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
版权信息
本书纸版由中国人民大学出版社于 2013年3月出版
作者授权湛庐文化(Cheers Publishing)作中国大陆(地区)电子版发行(限简体中文)
版权所有·侵权必究
书名:布莱森英语简史
著者:(美)比尔·布莱森
字数:263000
电子书定价:29.99美元
This edition arranged with The Marsh Agency Ltd. through BIG APPLE
AGENCY, INC.,LABUAN, MALAYSIA.
Simplified Chinese edition Copyright © 2013 by Cheers Publishing Company
All rights reserved.
Mother Tongue by Bill Bryson
Copyright ©1990 by Bill Bryson
目录
1 了不起的英文
2 语言起源的“汪汪说”和“呸呸说”
3 全球语言大混战
4 乡下农民叨咕的二流语
5 伟大的造字先生们
6 全世界都走调
7 绕晕你的方言
8 无错不成字
9 地道英语与蹩脚英语
10 英语规律亦正亦邪
11 英语很无辜,美语很无奈
12 我们自以为是的“英语”
13 都怪那个惹祸上身的名字
14 咒骂本疯狂
15 文字里的玄机
16 英语的未来
译者后记
参考书目
1 了不起的英文
英语的确已经逐渐成为世界通用语言。即使在法国这样一个下决心对英语说“不”的国家,面对英语的入侵也无能为力。
当今世界有3亿人说英语,其余的人则在努力学习英语。至于学习的效果如何,客气地说,也只是好坏参半。
南斯拉夫某酒店打出了热情洋溢的宣传口号:“The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway.”(压平您愉快的内衣是服务员的工作,请直接找她。)这家酒店的英语宣传口号让人啼笑皆非,下面是世界各地出现过的错误英语指示牌的例子。
在东京的街头你会看到这样的交通提示:“When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.”(当一只脚的乘客出现在眼前时,要按汽车喇叭。开始时给他吹段悠扬的小号;如果还不离开车道,就可以用力按喇叭。)
再看看一包产自意大利的方便食品的包装袋上的烹饪说明:“Besmear a backing pan,previously buttered with a good tomato sauce,and,after,dispose the cannelloni,lightly distanced between them in a only couch.”(在背部锅上涂满质量上乘的番茄酱,并混入黄油,之后,在盆里处理一下意大利肉卷,轻轻地在它们之间只涂一层。)
我肯定,写上面这条烹饪说明的人绝不想让自己蹩脚的英语妨碍消费者煮出美味的意大利面。事实上,英语的妙处之一似乎就在于此,即使你掌握的英语单词量再不够用,只要你有热情,哪怕是“用力按喇叭”那样的热情,你也能掷地有声。
老实说,英语对外国人来说可谓处处是陷阱,一不小心,说英语的人就会犯下这样或那样的错误。在英语中,一个小小的fly不仅表示一种讨厌的昆虫:苍蝇;还表示一种旅行的方式:乘飞机;同时还表示男士服装中一个不容忽视的配件:裤门襟。试想这怎么能让外国人不晕头转向呢。
要说好英语,外国人得知道:一个人说谎和说真话,虽然动词都是一个,但宾语谎话和真话之前的冠词就毫无理由地从a变成了the(tell a lie & tell the truth)。表达“我压根儿就不介意”也有两种截然不同的方式,句子都一样,只不过一个是肯定句,一个是否定句(I could care less & I couldn't care less)。
你在商店里如果看到这样的英语标志:All items not on sale,那么这句话的字面意思虽然是“所有商品都不打折”,但是真正的意思却是“只有部分商品打折”。如果按照字面意思的理解How do you do?是“你怎么做?”,那么外国人难免会理直气壮地回答“我怎么做什么啊?”(How do I do what?),而这样的回答一定会让人大跌眼镜。
英国人和美国人也会鸡同鸭讲
英语之复杂就连母语为英语的人也不能总是做到有效沟通,这一点,初到英国的美国人都深有体会。来听听《牛津英语大词典》的编辑罗伯特·伯奇菲尔德(Robert Burchfield)的高见吧:“美式英语和英式英语在发展过程中已经产生了很大的差异,在未来200年里,这种差异将增大到使两国人民无法再相互理解的程度。”此言一出,便在语言学界掀起了不小的波澜。
这种情况不是没有发生的可能。不过,即使到了22世纪,英国人和美国人之间鸡同鸭讲了,其他国家和地区要是继续以现在的速度吸收英语,似乎也并不会产生什么影响。
我们来举几个例子:德国人开始直接引用英语单词ein Image Problem(形象问题)以及das Cash-Flow(现金流);波兰人把电视说成talewizja(源自英文的television);西班牙人用flirt表示打情骂俏;澳大利亚人把麦当劳的麦香鸡堡说成Big Mäcs(与英文的Big Macs相同);日本人去野餐说pikunikku(英语当中的“picnic”已经演变成为日语的一个词,发音与英语原词相同)。
且不论这些现象的结果是好是坏,仅就现象本身来说,英语已经成为了全球化的国际语言,同时也是商业、科学、教育、政治和流行音乐领域的通用语言。在168个 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 布莱森英语简史 - (EPUB全文下载)