容易误译的英语 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.51 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2009
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press.
本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。
Published by Foreign Language Teaching and Research Press
No. 19 Xisanhuan Beilu
Beijing, China 100089
http://www.fltrp.com
图书在版编目(CIP)数据
容易误译的英语= English Words and Expressions Often Mistranslated/何炳威编著.—修订本.—北京:外语教学与研究出版社, 2009. 3
ISBN 978-7-5600-8262-2
Ⅰ. 容… Ⅱ. 何… Ⅲ. 英语—翻译 Ⅳ. H315. 9
中国版本图书馆CIP 数据核字(2009) 第040070号
出 版 人:于春迟
责任编辑:咸珊珊 韩 蜜
执行编辑:马雪梅
封面设计:孙莉明
版式设计:崔丹丹
出版发行:外语教学与研究出版社
社 址:北京市西三环北路19号(100089)
网 址:http://www.fltrp.com
版 次:2009年3月第2版 2009年8月第2次印刷
书 号:ISBN 978-7-5600-8262-2
* * *
制售盗版必究 举报查实奖励
版权保护办公室举报电话:(010)88817519
目 录
再版前言
初版前言
体例说明
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
主要参考书目
再版前言
《容易误译的英语》自2002年初版以来一直受到广大读者的欢迎,六年间印了六次,今应广大读者的要求进行修订。修订版删去初版中的部分条目,另增加了约占全书三分之一的新条目。希望读者继续给以支持,并对以后继续修订提出宝贵意见,谢谢!
编者
2008年6月
初版前言
假如听到朋友说他的小孩经常在birthday suit
的状态下到处跑,你马上就说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装
’,哪里有卖呢?”那你的朋友很可能笑掉大牙(见“birthday suit”);
假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你next Friday
到某地去谈生意,你却等到“下星期五
”才去赴约,那你就失去了商机(见“next+星期几”);
假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的ton
,不管三七二十一,统统按1 ton = 1000
公斤
计算,那你或你所在的公司就可能血本无归(见“ton”);
假如你是邮政业务人员,一见到寄往Canton
的函件就当作寄往“广州
”的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事(见“Canton”);
假如你是法官,把一位叫作Raper
的当事人作“强奸犯
”处理,那你就可能先当被告(见“Raper”);
假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”
,你就给了她一个“飞吻
”,那你至少得挨记耳光(见“kiss-me-quick”);
假如你的亲友把条件很好的Miss Black
介绍给你作女朋友,你却嫌她是“黑人
”而拒绝见面,那你就白白放走了良机(见“Black”);
假如听到别人说你的女朋友out of this world
,你就以为她“辞世了
”而悲恸欲绝,这至少会引起一场虚惊(见“out of this world”);
假如你与几个朋友在饭店用餐完毕听到有人说“Let's go Dutch
”,你就问“去荷兰要多少钱?”那你就出了一次大洋相(见“go Dutch”);
假如你买了卖主声明要unpeel
后才能食用的瓜果,你却理解为“不要削皮
”而连皮吃下,那就可能损害了你的健康(见“unpeel”);
假如你买了一种inflammable
材料,你却认为它是“不可燃
”材料而将其存放在火源附近,那你就可能面临灭顶之灾(见“inflammable”);
假如你误入军事禁区并听到警卫人员说“Freeze!”
你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰
”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价(见“Freeze”)。
如此等等。
听到、看到上述英语词语而作出错误反应的例子屡见不鲜,因为这些词语本身在某种语言环境下的确很容易使人误解、误译而闹笑话、出洋相。本书就是将这一类英语词语汇集成册,以帮助读者看清各种英语陷阱,避免闹笑话、出洋相和误大事。
本书所收词条既有单词,也有短语和句子;既有口语,也有书面语;既有习语,也有一般词语;既有普通词,也有科普词(前者为主);既有全称词,也有缩略语;既有英式英语,也有美式英语;既有词法问题,也有句法问题。收入的词条中有些词或释义在一般的英汉词典中是不容易查到的。
承蒙中山大学英语教授翁显雄先生和广州市翻译协会副会长、中国英汉语比较研究会理事、英语教授林基海先生审阅本书稿,在此表示衷心感谢。
编者
2001年7月
体例说明
1. 方括号[]
表示其中的文字可以替换前面的文字。方括号内的逗号相当于“或”。例如:What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt? a nice [pret ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 容易误译的英语 - (EPUB全文下载)