我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.38 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
我将敢于亲吻你
【阿根廷】阿方斯娜·斯托尔妮 著
译林出版社
版权信息
书 名 我将敢于亲吻你——阿方斯娜·斯托尔妮诗选
作 者 【阿根廷】阿方斯娜·斯托尔妮
译 者 汪天艾
责任编辑 郑 丹
出版发行 译林出版社
关注我们的微博: @译林出版社
关注我们的微信:yilinpress
意见反馈:@你好小巴鱼
目录
扉页
版权信息
一天
致一个陌生人
然后,头颅开始燃烧
当我抵达生命
忘
相遇
星期六
两个单词
温柔
恐惧
Ay!
忧郁
我是那朵花
来吧
我将敢于亲吻你
等等
神圣的恐惧
不治
二十个世纪
布宜诺斯艾利斯悲伤之歌
静一静……
排练
一无所有
我的墓志铭
自愿
我在海底
爱之诗·七
灰色清晨
激情
我要去睡了
附录:白银之海的女儿
(阿根廷)阿方斯娜·斯托尔妮
—诗人—
阿方斯娜·斯托尔妮(Alfonsina Storni,1892—1938),阿根廷女诗人,24岁出版第一本诗集,1920年获得阿根廷外省诗歌奖和国家诗歌二等奖。早期作品展现后浪漫主义风格,中晚期作品过渡为先锋派和现代派,被公认为西班牙语抒情诗中最女性的声音之一。自幼多病,1935年罹患乳腺癌,经历手术、化疗。1938年投海自杀身亡。智利女诗人、1945年诺奖得主米斯特拉尔评价她是“百年一遇的诗人”,其作品的深刻因为“很少有人像她那样带着生命的沟壑”。
—译者—
汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向20世纪西班牙诗歌,此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译有塞尔努达散文诗集《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)、《现实与欲望:塞尔努达流亡前诗全集》(四川文艺出版社,2016)、《爱与战争的日日夜夜》(百花文艺出版社,2016)、《像欲望一样快》(译林出版社,2015)等。
一天
你和我一样走在每个世界;别对我说
你不存在,你是存在的,我们必须相遇;
我们不会认出对方,面戴伪装笨拙踉跄,
我们出发走在每条路上。
我们不会认出对方,相隔遥远
你感觉到我的呼气,而我将听到你的。
呼气的嘴在哪里?我们会说,
那条路正在变回没人走过。
也许有一天我们迎面相遇,
也许我们终于卸下伪装。
此刻我问自己……等那一天发生,但凡发生,
我会记得呼气吗?你会懂得呼气吗?
致一个陌生人
这个金色的下午,甜蜜,因为我预设
生命恒久,松树林里传来
甜蜜的笛声像轻缈的攀缘
我感到,陌生人,在你的存在里我被延长。
我把执迷的眼睛摆在你的记忆里:
谁用钩状模具锻造你的面容?
谁让赤红湮灭的太阳落在你
神圣的头发,缠绕粗壮椭圆的头骨?
你是谁?你疏离的眼神里闪动
死沼泽地黑绿的光芒,
嘴里高傲的倦怠掀起一道巨拱。
而我懊恼地看着,挂在你背上,
像一件紫红披风或者一顶正红花冠,
你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。
然后,头颅开始燃烧
黑色
墙面上
挖开
一个正方形
朝向
更远的地方。
一轮月亮经过
窗前;
停了下来
对我说:
“从这儿开始我不动了;
我望着你。
我不想鼓胀
也不想消瘦。
我是那朵
无限的花
开在
你房子的
洞里。
我已经不想
继续走过
那些你不认识的
土地背后,
影子
放出
蝴蝶。
也不想在
吮吸我的
遥远的穹顶上方
抬高鬼魂。
我定在这里。
我望着你。”
我没有回答。
我的手里
一个头颅
沉睡。
月亮,
它和你一样
白。
它的眼睛两口井里
流动着
阴沉的水
纹路是
闪光的蝰蛇。
突然
头颅开始燃烧
像破晓时分的
星。
我的手
染上
一种磷火
物质。
而我用它
点燃
人类的
房子,
野兽的
丛林。
当我抵达生命
我深重辽远的爱,看顾我的生命:
当我抵达生命,灵魂肉体里,
敌意的疯狂,优雅的任性
纠扰的欲望,我让它们都暂停。
我痴迷于在人类灵魂里游荡,
光线,异乡人,轻佻的蜜蜂,
无所事事,牧歌开头的几个词,
共鸣的身体,维吉尔的诗行。
当我的灵魂在你的胸口平息,
那被渴望的甜蜜造物,你的和我的,
我在你手中放进我全部的幻想。
而我对你说,因这些想法羞赧:
——看住我的眼睛!当四面的风改变方向
女人的灵魂亦会颠倒变样……
忘
莉迪亚·玫瑰:今天周二天气很冷。在你
灰色石头的房子里,城市一侧
你长眠你的梦。因爱而死的你
还保存深情的胸口吗?我来告诉你后来的事:
那个你仰慕的男人,有残酷的灰眼珠,
在秋天的下午抽一支烟。
他在玻璃后面望着昏黄天空
街上飞起褪色的纸张。
他拿起一本书,凑近熄灭的炉灶,
插头落座电源插座
只听见撕纸的声响。
下午五点钟。曾经你总在这时候落进他胸膛,
而他几乎不记得你……他松软的睡床上
已有另一个玫瑰色身体留下温凉印迹。
相遇
我在弗罗里达街一角遇见他
比往日都更苍白,从前一样心不在焉,
他曾经占据我生命漫长的两年……
我毫不惊讶地望着他,玩弄着我的手套。
我的一个问题,愚蠢的,轻声的,
既然我说得轻描淡写,他透明的
眼珠里填满平静的指责:
“为什么你的牙齿现在黄了?”
他抛下我。我看见他迅速穿过街道
深色的袖口擦过路上某个流浪女
雪白的腰肢。
我追了一会儿他逃窜的帽子……
后来他走远了,成为一小块锈迹。
重新被稠密的人群吞没。
星期六
我早早起床,光脚走过
门廊;下楼去花园里
亲吻每一株植物;
深深呼吸大地洁净的水汽,
从绊根草里蒸腾;
在绿色美人蕉环绕的泉中
沐浴。然后,湿漉漉地
梳理头发。双手浸没
双瓣茉莉的馥郁汁液。小心
精巧的鹭鸟
从我的裙摆里抢走面包屑。
然后我穿上稀薄的长衣,
比薄纱本身更加轻柔。
轻巧一跳把我的麦秸沙发
搬到门厅放好。
我的眼睛紧盯着栅栏,
紧盯着栅栏。
挂钟对我说:早晨十点钟。
里面有陶土和玻璃混合的声响:
饭厅笼在阴影里;双手揪紧
桌布。
外面,从没见过这样的太阳
照在台阶的白色大理石上。
我的眼睛继续紧盯着栅栏,
紧盯着。我在等你。
两个单词
今晚你在我耳边说了两个共享的
单词。两个疲倦于幸福的
单词。自古以来
就是新鲜的单词。
两个这样甜蜜的单词,像月光
渗过树枝的缝隙
停在我嘴里。这样甜蜜的两个单词,
连一只蚂蚁爬过脖子,我都不想
动一动赶 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选 - (EPUB全文下载)