美学理论(修订译本) - (EPUB全文下载)

文件大小:0.74 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

图书在版编目(CIP)数据
美学理论:修订译本/(德)阿多诺(Theodor W. Adorno)著;王柯平译.—上海:上海人民出版社,2020
(阿多诺选集)
书名原文:Asthetische Theorie
ISBN 978-7-208-16251-8
Ⅰ.①美… Ⅱ.①阿…②王… Ⅲ.①美学理论 Ⅳ.①B83
中国版本图书馆CIP数据核字(2020)第042313号
责任编辑 毛衍沁
封面设计 零创意文化
此译本的修订得到中国社会科学院“登峰战略”的支持
·阿多诺选集·
美学理论(修订译本)
[德]阿多诺 著
王柯平 译
出  版 上海
(200001 上海福建中路193号)
发  行 上海人民出版社发行中心
印  刷 常熟市新骅印刷有限公司
开  本 635×965 1/16
印  张 38
插  页 4
字  数 519,000
版  次 2020年4月第1版
印  次 2020年4月第1次印刷
ISBN 978-7-208-16251-8/B·1444
定  价 138.00元
再版译序
本书是20世纪90年代初据兰哈德(Christian Lenhardt)1984年英译版译出,于1998年由四川人民出版社出版。本书中译本出版迄今已二十余载,鉴于当初诸多局限性,似已尽其拓荒引介之用。二十余年来,笔者涵泳于轴心时期人文化成传统的研习,通常无暇顾及其他,至于这部拙译,更无“敝帚自珍”的矫情。
乙亥新春来临之际,上海人民出版社毛衍沁编辑来函,咨询拙译再版事宜。我想时过境迁,国内阿多诺研究已成气候,如果还有读者参考此书,实属一件不可推辞之事,更何况从翻译史角度看,此作是一客观存在环节,于是就欣然应允了。
此书再版前,笔者参照兰哈德的英译本,仅就其中些许费解的语句与病句进行了修改。此番为作,挂一漏万,恐难尽如人意。不过为了呈现阿多诺特有的行文风格,此译本依然保留书中那些“陌生化”或“谜语性”的表述方式,这无疑会增加阅读的难度。但就阿多诺自设的写作宗旨而言,他原本就无意提供任何让人一目了然的消遣类读物。
关于兰哈德英译本与德文原版的差异,我觉得有必要在此稍加说明:兰哈德英译本打破原作整段不分的结构,将其划分成多节并各自加上标题,这对读者来说,显然具有一定的导读功效。但需要提醒的是,首部英译本的出版机构,为了提高英译本的可读性,认为原作反常的论述结构会影响英译本的传布与销量,因此觉得有必要对其固有的行文方式进行适当调整(实际上,阿多诺并未完成《美学理论》一书,他的这部遗作是其亲属在其学术秘书的帮助下用其手稿编辑而成,最终出版时自然也就没有具体划分章节和设定标题)。于是,该出版机构便责成兰哈德译本的编辑,将译本分段分节,附加相关标题,甚至刻意调整行文顺序,凸显各段或各节的“主题句”(top sentence)。如此处理之后,整个文本的“并列句条理”(paratactical order)就呈现为不断推进论证的外表,借此提供一部内容看似便利阅读的著作。这种改动方式的确从外部掌控了此书的形式结构,但却导致了诸多内在论证系统的问题。首先,译本结构替代了原作固有的证论结构,但却未能从头到尾持存原作的同质内容,如此一来,通过分段分节形成貌似光鲜的清晰性,只会产生一种对照效应,结果使那些划分的段落意旨显得有些含糊朦胧,妨碍解析不同阶段的论说与证据。其次,当改动后的英译本要求从属句务必印证主题句时,整部论作就充满了冗长而复杂的短语,尽管这种处理方法旨在将此书连缀成为一个整体。再者,1984年英译本尝试用陈述句式来表达内容,结果将原文诸多语句分切成块。而基于并列句条理的原初文本,所采用的同心聚合方式,是围绕一个无声中心点展开论证,借此要求每个词语都要折射和表现这一中心点。相比之下,此英译本施加给原作的直线型论证结构,则把这一中心点当作一条弯道,从而切断了其内在联系。诸如此类的“调整”,难免有扭曲之嫌,势必会传导给其他相关文本。的确,该译本问题不少,与原作难以对照。但是,作为初次尝试,依然功不可没。另外,实事求是地讲,原作是阿多诺遗作,自身存在一些缺憾。诚如《美学理论》第二位英译者胡洛-肯特尔(Robert Hullot-Kentorr)所言:阿多诺的这部“原作将自身的许多疑难问题强加给译本(The original has plenty of problems of its own that it imposes on the translation)”[1]。笔者以为,阿多诺力图从艺术哲学角度来评判现代艺术发展和建构其社会历史意义,同时又从现代艺术运动角度来重思和建构艺术哲学的前景。这种旨在超越仅知哲学而不识艺术的康德暨黑格尔美学的雄心与实现上述双向建构的热望,促使阿多诺曾就此部遗作手稿进行过两次大的修改,并以自我批判的方式反复审视和辨析自己的相关论述。结果,在其思维的频繁转向和持续推进中,阿多诺不断提出新的概念和理论话题。可叹人生苦短,因其时间所限,他未能清晰表达某些灵光闪现的观点与幽微沉奥的玄思,这便给此部遗作增添了诸多令人纠结和不易觉解的疑难问题。但我相信,深入细致研究阿多诺美学思想的学者,将会有更多机会发现、揭示和解决这些疑难问题。
在西方美学界,如何翻译《美学理论》一书,委实是众所公认的“一个翻译难题”(an aporia of translation)。迄今,该书仅有两个英译本,尚无其他现代西文译本。该书首位英译者兰哈德就曾感叹说,翻译这部著作已经费尽心力,故无意再去涉足阿多诺的第二部著作。该书第二位英译者胡洛-肯特尔为了追求信达,花费数年功力,总算完成此份苦差。他在译序中感慨道:决定翻译质量的关键在于恰当的遣词用句,而在翻译此书时则经常使人捉襟见肘,各处所需的恰当之词,总在前一从句中用来替代另一个不当之词,此种难度远在翻译《易经》之上。倘若翻译就是将驴尾固定在驴身上,那倒是一件易事;然而,这头驴在跑动之中,译者却骑着另一头牲口从后追赶,而且是朝着另一方向奔去,要想追上那头驴,这就难上加难了。要知道,每一种语言 ............

书籍插图:
书籍《美学理论(修订译本)》 - 插图1
书籍《美学理论(修订译本)》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 美学理论(修订译本) - (EPUB全文下载)