君主论 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.69 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
1816年拿破仑批注版编者前言 艾梅·吉永(Aimé Guillon)
《君主论》导言 哈维·曼斯菲尔德
献 辞[1] 尼科洛·马基雅维利致“宽宏者”洛伦佐·德·美第奇
第1章 君主国有多少种类?获取它们的方式有哪些?
第2章 论世袭君主国
第3章 论混合君主国
第4章 为什么亚历山大所夺取的大流士的王国在亚历山大死后没有反叛其后继者
第5章 应当如何处置被占领前生活在自己法律下的城市或君主国
第6章 论依靠自己的武装和德能获取的新君主国
第7章 论依靠他人的武装和机运获取的新君主国
第8章 论以罪恶获得君主国的人们
第9章 论公民的君主国
第10章 应当以何种方式衡量一切君主国的力量
第11章 论教会的君主国
第12章 论军队有多少种类以及雇佣军
第13章 论援军、混合的军队和自己的军队
第14章 一位君主在军事方面应当做什么
第15章 论那些使世人尤其是君主受到赞扬或谴责的事物
第16章 论慷慨与节俭
第17章 论残酷与仁慈,以及受人爱戴是否比被人畏惧来得好些
第18章 君主应当以何种方式遵守信义
第19章 论避免受到蔑视与仇恨
第20章 堡垒以及君主们日常做的其他许多事情是有益的还是无益的
第21章 一位君主为了受人尊敬应当做什么
第22章 论君主任用的大臣
第23章 以何种方式避开阿谀奉承者
第24章 为什么意大利的君主们失去其王国
第25章 机运在人类事务中有多大力量,可以以何种方式对抗她
第26章 劝谏夺取意大利,并将她从蛮族手中解放出来
重要术语说明
专名索引
参考文献
马基雅维利其他著作的摘录
马基雅维利政治学基本原理概要
马基雅维利大事年表
拿破仑大事年表
译后记
谨将此书译献给
一切有理想的现实主义者和有现实感的理想主义者!
马基雅维利时代的意大利,1500年
拿破仑时代的欧洲,1812年
1816年拿破仑批注版编者前言
艾梅·吉永(Aimé Guillon)
七月份,我们从国外报刊上获悉,1815年6月18日拿破仑·波拿巴战败逃亡之后,有人在他的马车座驾中发现了一些书籍文件,其中包括一份手稿。此手稿涉及马基雅维利著作的一些译文片段,然而译文出自何人之手已不可考。这本文集似乎成了波拿巴的政治随记,根据他对书中章节的保留性选择,我们可以一窥他在国家事务方面最不可告人的想法。因此,我们不遗余力地对这份手稿展开调查。功夫不负有心人,我们终于得到了手稿的一份复本。更让人喜出望外的是,这份手稿不仅是《君主论》的新译本,而且页边还标有出自波拿巴之手的评注。
我们之所以对这些评注无比好奇,不仅因为评注者的意大利人身份,尤其重要的是,作为一代霸主,拿破仑应该比普通读者(哪怕是意大利的读者)更能理解马基雅维利。另外,由于译文文笔非同一般,所以这份手稿就更显珍贵了。要知道,这位读者权倾一时,对译文可谓是吹毛求疵,然而他喜爱这一版本远胜其他。单单这个事实,就足以让我们重视这版译文了。仅仅出于这方面的考虑,我们就应该把这一版本献给大众读者,尤其对于那些不懂生僻的托斯卡纳方言的读者来说,没有这版译文,他们仅凭自己很难理解文中的深意。此外,我们还可以大胆地断言:如果法国有一批学者如意大利的文学家那样深谙马基雅维利著作中的古语,那么这些学者也会认可这版译文,认为它的确比现有的所有译文都要出色。我们毫不犹豫地做出这番论断,并认为无论意大利语原文有多晦涩,也绝不会在翻译之后引起误解;下此论断的是一位精通意大利语的法国作家,他的许多作品都是用意大利语写成并出版,而读者却一直都以为这些书的作者就是意大利人。
这位评判者把此版译文与原文仔细对比后,又将其与阿姆洛·德·拉欧塞(Amelot de la Houssaie)1683年面世的版本和1803年我们从图桑·吉罗代(Toussaint Guiraudet)那里得到的版本做了对比,发现这一版本远比其他两个版本更忠于原著,仿佛它就是在马基雅维利当面口述之下记录下来的一样。原作者是如此洞隐烛微,故其作品必须如实转述,不得有丝毫轻怠。我们可以这样说,这个版本把原著的思想和文风淋漓尽致地展现在了读者面前,因为语序、词组、句子和谚语俗语这些细微之处也十分重要,可以让人完整地理解作者的意图。唯有以最敏锐细腻的笔触和精准的描摹,才能忠实地再现作品的原貌。如此用心之下,此版《君主论》方得译成;它可以满足那些真正的思想家,也不会令那些追求原著文笔的普通读者失望。
之前的两版译文则恰恰相反,它们完全是译者的自由发挥;我指的是,翻译的同是一本原著,而这两个版本却显得拖沓松弛,既无深度,也没有原作者的那份激情,而正是在这种激情的驱使下,马基雅维利的作品才做到了集史、哲、情、理于一体。可是,在这两版译文中,读者几乎很难体会到利普修斯(Juste Lipse)对这位伟人的钦佩之词:“他的才华如燃烧的烈焰,深邃而遒劲。”
这位评判者随后又将之前的两版译文互相比较,并与原文进行对照,认为阿姆洛的译文又在与我们同时代的吉罗代的版本之上。吉罗代曾大肆诋毁阿姆洛的译文,断言该版本“不准确,过于古旧,至于表达方式和文辞方面,此版着实难懂,甚至需要再译”。显然,这些指控并不实事求是;若说文体古旧,阿姆洛的文体怎么会比高乃依的文体还要古旧呢?这一点一想便知。阿姆洛的译文非常清楚易懂;他大体上掌握了原著的思想,其大部分译文仍然是忠于原著的。阿姆洛曾长期生活在威尼斯,还对该城的政治进行了深入的研究。这座城市就是最好的学校,因此他比别人更容易理解马基雅维利的深刻思想。他的译文最为人诟病之处,就是漏掉了一些不太重要的句子,有些是因为他认为无关紧要,有些是因为他参考的底本本来就有缺失;另外,他还存在过度阐释的问题,将个人的观点混入译文之中。不过,他在塔西佗、萨卢斯特、普鲁塔克等人的著作中找到了原作者使用的一些格言,确定了它们的含义并将其标注在书中,在某种程度上也算是将功补过了。
吉罗代的译本在这方面则有所欠缺,对原文意思的表达也不如前一个版本那样完整。在本该体现原作者正直高尚的地方,往往被译者歪曲和削弱。确实 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 君主论 - (EPUB全文下载)