印度童话·译言古登堡计划 - (EPUB全文下载)

文件大小:1.0 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

作者简介
约瑟夫·雅各布斯(Joseph Jacobs,1854-1916)出生在澳大利亚的悉尼,1872年移居英格兰,就读于剑桥大学国王学院,后对人类学产生兴趣,成为英格兰民俗学会重要成员。他用十年时间收集英国民间童话,分两卷于1890和1894年出版,弥补了英国文学的一项缺憾。1900年,举家迁往美国纽约,雅各布斯先做《犹太大百科》的修订编辑,后成为犹太神学院的英文教授。
版权信息
书名:印度童话·译言古登堡计划
作者:[美]约瑟夫·雅各布斯
译者:张雪杉
中信出版集团制作发行
版权所有•侵权必究
作品简介
《印度童话》搜集了29篇印度传统童话故事。印度是个古老的国家,不同的人种、语言、宗教、风俗习惯孕育了丰富有趣的印度童话。
童话中的故事五花八门,有佛教的本生故事,也有信奉伊斯兰教的公主王子;有凶恶的巫师魔鬼,也有可爱的野生动物;有信守承诺,也有恩将仇报;有劝人为善,也有以牙还牙。这世界并不是过滤版的格林童话,有各式各样的人以各自的逻辑过着自己的生活,好人坏人好事坏事并不一定能分那么清楚。
起源于恒河边的印度童话,将告诉您那些奇风异俗,或刻画出美妙的生活场景,想揭开它的神秘面纱、一睹它的风采吗?来一趟《印度童话》之旅吧!

《印度童话》搜集了29篇印度传统童话故事,可以从中发现许多欧洲童话其实源于印度,许多童话中也包含了宗教元素。
《印度童话》中的故事五花八门,有佛教的本生故事,也有信奉伊斯兰教的公主王子;有凶恶的巫师魔鬼,也有可爱的野生动物;有信守承诺,也有恩将仇报;有劝人为善,也有以牙还牙。这世界并不是过滤版的格林童话,有各式各样的人以各自的逻辑过着自己的生活,好人坏人好事坏事并不一定能分那么清楚。但环境并不是一切,即使厄运降临,你还是可以选择自己要走哪条路。
约瑟夫·雅各布斯(Joseph Jacobs,1854-1916)出生在澳大利亚的悉尼,1872年移居英格兰,就读于剑桥大学国王学院,后对人类学产生兴趣,成为英格兰民俗学会重要成员。他用十年时间收集英国民间童话,分两卷于1890和1894年出版,弥补了英国文学的一项缺憾。1900年,举家迁往美国纽约,雅各布斯先做《犹太大百科》的修订编辑,后成为犹太神学院的英文教授。
译后记
理转文几年之后,想象过什么时候才能再有机会学到新的科学知识。也许一直要等到自己的小孩上中学,才能抢来数理化的教材,看看与自己当年上学时候有什么变化?不过后来,有了MOOC,全世界最好的大学最好的专业,从入门到进阶,只要有空随时都可以听一节。
也想象过很多次会给自己的小孩读些什么作为睡前读物,是五颜六色的动物绘本,还是我读什么就给小朋友读什么呢,比如说…呃…《化工工艺设计手册》?不过后来,到了译言,发现了各种童话。
于是就在同学都在全力写毕业论文的时刻,忍不住接下了这次翻译,并且不知如何同时完成了这两个任务:毕业论文以及和论文字数不相上下的这本《印度童话》。现在论文需要写致谢的时候,这边也应该写译后记了呢。
《印度童话》中的故事五花八门,有佛教的本生故事,也有信奉伊斯兰教的公主王子;有凶恶的巫师魔鬼,也有可爱的野生动物;有信守承诺,也有恩将仇报;有劝人为善,也有以牙还牙。这正是我想讲给自己家小朋友的故事。这世界并不是过滤版的格林童话,有各式各样的人以各自的逻辑过着自己的生活,好人坏人好事坏事并不一定能分那么清楚。但环境并不是一切,即使厄运降临,你还是可以选择自己要走哪条路。
这是我在译言翻译的第一本书,非常感谢负责人与责编的各种帮助,希望还能翻译更多印度的故事(比如《故事海》就不错呦),以后读给自己家的小朋友听。也希望大家都能喜欢它。
译者:@雪杉非狐
微信公众号:洋墨水
ID:classiceye
经典有温度,喝点洋墨水。
I. 狮子与白鹤
有一世,菩萨在喜马拉雅山区转生为一只白鹤,那时梵授王统治波罗奈斯。
一次,一头狮子吃肉时,骨头卡在了喉咙里。它喉咙肿了,无法进食,痛苦万分。白鹤站在树上找吃的,看见了它,就问:“朋友,你怎么了?”它就说了怎么回事。白鹤说:“我可以帮你把骨头弄出来,朋友,但我不敢进到你嘴里,怕你吃了我。”狮子说:“别害怕,朋友,我不会吃你的,你救救我吧。”“那好吧。”白鹤答应了,让狮子朝左侧躺下。但一想到“谁知道这家伙会做什么事”,他就在狮子上下颌之间竖了个小棍子,让它合不拢嘴,然后才把头探进狮子嘴里,用喙去啄那骨头,于是骨头掉了出来。一见骨头掉出来,他就赶紧从狮子嘴里退出来,同时用喙啄木棍,使木棍也随之掉出来,然后飞到树枝上去了。
就这样,狮子很快恢复了健康。有一天,它抓了一头水牛吃。白鹤看到了,心想:“我要试探它一下。”于是就跳到它头顶的树枝上,说了第一首诗:
“我曾为您效过力,
肝脑涂地浑不惜,
万兽之王陛下呀!
您会赏我什么呢?”
狮子用第二首诗回答他:
“我以血肉为食,
猎物闻风丧胆,
从我齿间逃生,
已是恩惠无限。”
白鹤以另外两首诗作答:
“不懂感恩不为善,
别人帮忙无回馈,
不知感激为何物,
帮助此人没用处。
“他的友谊得不到,
帮忙再多也白搭。
最好悄悄离开他,
也别嫉恨也别骂。”
说完白鹤就飞走了。
当佛陀世尊乔达摩讲述这个故事的时候,他常常补充说:“那一世的狮子就是今日的叛徒提婆达多,而白鹤就是我自己。”
菩萨:巴利文bodhisatta,梵文bodhisattva。本故事属于本生 (Jātaka) 故事,发生在佛陀成佛以前的各次转世,因为此时尚未成佛,所以称为菩萨。(译注)
喜马拉雅:梵文Himālaya,hima为雪,ālaya为居所,合起来意思是“雪居住的地方”。此处用词为Himavat,vat是表示有的词缀,Himavat意思是“有雪的地方”。(译注)
梵授王:Brahmadatta,在本生故事里出现超过四百次。身份比较复杂,可参看http://www.tt034.org.tw/Download/pdf/24_01.pdf的§ 4.5.6.1.2. 节。(译注)
波罗奈斯:Benares,瓦拉纳西 (Varanasi) ............

书籍插图:
书籍《印度童话·译言古登堡计划》 - 插图1
书籍《印度童话·译言古登堡计划》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 印度童话·译言古登堡计划 - (EPUB全文下载)