逝水年华 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.68 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press.
本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。
Published by Foreign Language Teaching and Research Press
No. 19 Xisanhuan Beilu
Beijing, China 100089
http://www.fltrp.com
图书在版编目(CIP)数据
逝水年华/ 许渊冲著.— 增订本.— 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.1
ISBN 978-7-5135-0610-6
Ⅰ. (1)逝…Ⅱ. (1)许…Ⅲ. (1)许渊冲—回忆录Ⅳ. (1)K825.5
中国版本图书馆CIP数据核字 (2011) 第016306号
出版人:于春迟
策划:吴浩
责任编辑:赵雅茹
装帧设计:袁璐
出版发行:外语教学与研究出版社
社址:北京市西三环北路19号(100089)
网址:http://www.fltrp.com
版次:2011年3月第1版2011年3月第1次印刷
书号:ISBN 978-7-5135-0610-6
***
制售盗版必究举报查实奖励
版权保护办公室举报电话:(010) 88817519
1949年,许渊冲于瑞士日内瓦卢梭像前。
巴黎大学联大校友1949年欢迎梅贻琦(右起第二人),摄于巴黎香榭丽舍大道露天咖啡座。前排图左为许渊冲。
2010年4月,何兆武、吴文俊、杨振宁与许渊冲合影。
钱锺书致许渊冲手札(1985年4月16日)
钱锺书致许渊冲手札(1989年4月7日)
出版说明
本书为著名翻译家许渊冲的回忆录,记录了作者从西南联大到巴黎大学的学术与人生历程,追缅了陈寅恪、吴宓、朱自清、叶公超、钱锺书、沈从文等大家风采,书写了杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春。
作者精选《追忆逝水年华》(1996年版)等作品中的篇章,并补充了大量新材料,如与钱锺书谈翻译,向吴达元学法文,与梅贻琦一家相交,向闻一多、萧乾、卞之琳学诗等学林往事。所选篇章由编者按主题和时间顺序重组、合并、修订而最终成书,以期重现一代翻译大家的诗书人生与那一辈知识分子的风采胸怀。附赠的英文版是作者在1998年撰写的英文自传基础上增补修订而成,可与中文版互为补充印证。
在编辑过程中,某些引语中出现的不符合现代语言、标点规范之处,出于尊重时代背景及原文引用的考虑,未作改动与统一。由编者所加注释,在纸质书的文中以楷体标注。
经《光明日报》刘文嘉女士授权,本书附录节选了其采访文章《许渊冲:诗译英法惟一人》,在此特表诚挚谢意!
外语教学与研究出版社
人文社科出版分社
2010年12月
序   言
[1]
杨振宁
1997年5月,我和许渊冲久别重逢,这真是一件乐事。我发现他对什么事都像从前一样冲劲十足——如果不是更足的话,就和60年前我们在一起读大学一年级的时候差不多。后来,我们失去了联系,直到最近我偶然在《清华校友通讯》上读到他的一篇短文,我就追踪寻找,最后找到他在北京大学。1938年—1939年,我们在昆明西南联合大学读一年级,两人一同上过叶公超教授的英文课。联大绝对是一流的大学,我们两人后来的工作都要感谢联大给我们的教育。但叶教授的英文课却极糟糕,他对学生不感兴趣,有时甚至要作弄我们。我不记得从他那里学到了什么,许恐怕也和我差不多。那个学期以后,许就和我分道扬镳了,因为我们所在的学院不同——他在文学院,我在理学院。我后来旁听过“英国诗歌”,但不记得许在同一班上过课。
许是一个硕果累累的作家,他在许多书中作出了巨大的努力,把悠久的中国文学史上的许多名诗译成英文。他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏美。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。这需要付出多么艰巨的劳动!每当他取得了一次成功,他又会多么兴高采烈!比如说他炼字造句,翻译张若虚的名诗《春江花月夜》的前几句:
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明?
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
张若虚原诗中洋洋大观、错综复杂的抑扬顿挫、节奏韵律都巧妙地摄入译文中了!
《逝水年华》(Vanished Spring
s)是许的自传,这是一个精通中、英、法三种文字的诗人写下的回忆录。我读后再一次体会到诗人的生活和科学家的是多么不同。许多年前,艾略特来参观普林斯顿高等学术研究所。有一天,在所长奥本海默家举行的招待会上,奥本海默对他说:“在物理方面,我们设法解释以前大家不理解的现象。在诗歌方面,你们设法描述大家早就理解的东西。”许在这本回忆录中写道:“科学研究的是一加一等于二,艺术研究的是一加一等于三。”不知道他的意思和奥本海默有无相通之处。
[1]
本文原为杨振宁为《追忆逝水年华》(英文版)所写序言,原文为英文,由许渊冲夫人照君译为 ............

书籍插图:
书籍《逝水年华》 - 插图1
书籍《逝水年华》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家
书云 Open E-Library » 逝水年华 - (EPUB全文下载)