译朝译夕 - (EPUB全文下载)

文件大小:0.24 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:

目 录
出版说明
序言
一 徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译最难是口吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译举隅
hare(野兔)译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the Late与“见好就收”
an only, e-learning, bluestocking及其他
三 睿智篇
英语奇诗→汉语奇诗(外一首)
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration(头韵)之译
转义(connotation):译者脚下一道坎
修辞(rhetoric):乱花渐欲迷人眼
●作者简介
毛荣贵(1946年— ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964—1970年求学于上海复旦大学,1978—1980求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R. Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。
Email:rgmao@online.sh.cn
(欢迎交流,得邮件必复)。
※翻译茶座(7)
译朝译夕
毛荣贵 廖 晟 编著
中国对外翻译出版公司
图书在版编目(CIP)数据
译朝译夕/毛荣贵,廖晟编著.——北京:中国对外翻译出版公司,2005.1
(翻译茶座)
ISBN 7-5001-1292-0
Ⅰ.译… Ⅱ.①毛…②廖… Ⅲ.英语 翻译 Ⅳ.H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2004)第122217号
出版发行/中国对外翻译出版公司
地  址/北京市西城区车公庄大街甲4号(物华大厦六层)
电  话/(010)68002481 68002482
邮  编/100044
传  真/(010)68002480
电子邮件/ctpc@public.bta.net.cn
网  址/www.ctpc.com.cn
策划编辑/章婉凝
责任编辑/章婉凝
责任校对/立 序
封面设计/吴 炜
印  刷/北京奥鑫印刷厂
经  销/新华书店北京发行所
规  格/880×1230毫米 1/32
印  张/6.75
版  次/2005年1月第一版
印  次/2005年9月第二次
印  数/5001-8000
ISBN 7-5001-1292-0/H·398 定价:12.50元
   版权所有 侵权必究
   中国对外翻译出版公司
出版说明
美国资深编辑伊塞(Jane Isay)把专家写的书分为三种:纯学术性著作、半学术半通俗著作和通俗作品。我们在编辑“翻译理论与实务丛书”的几年中,一直想尝试编辑出版一些翻译专业的通俗读物,供其他专业的读者和一般读者阅读学习。
“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“名师评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、句美、涵义美。
本系列首次推出《译文比读分析·开卷有译》、《译文比读分析·译然自得》、《新美国短文精品选译·轻松走出忧郁》、《新美国短文精品选译·漫漫回家路》、《新美国短文精品选译·在梦中歇息》、《译谐译趣》、《译朝译夕》、《译心译意》、《译彩纷呈》、《译味深长》、《译步留神》等11本小书。希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师译友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。
中国对外翻译出版公司
2005年1月 
序 言
译林深深,在弯弯曲曲的路径旁,必有奇花异草;
译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;
译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀啾唧;
译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。
译界,从古至今,趣闻不断,佳话时有,掌故逗人,逸事绵延。
只顾埋头耕耘译苑,对趣闻佳话不闻不问,对掌故逸事知之甚少,岂不是一种缺憾?君不见,趣闻佳话,藏匿翻译之真知灼见,掌故逸事,点燃译者的浓烈兴趣。
本套丛书取广义的、多元的、实用的视角。
比如,不可译,是奇花;不可译转化为可译,是异草;解读名人名句之误译,是彩贝;译界的种种掌故,是珍珠;望文生义之匆译,是鸟雀;灵感闪烁之巧译,是啾唧;一句多译,是山泉;翻译中的文化景观,是溅珠;剖析荒唐硬译,如走过一条弯弯曲曲的路径;品尝“叛徒”译文,如漫步一片海浪奔涌的海滩;旬月踟蹰终得佳译,如穿越枝繁叶茂的密林;欣赏翻译之喻,如攀登蜿蜒曲折的山道,等等。
翻译,乃桥梁,文化交流之桥梁,通过这个桥梁,让你了解世界各地灿若朝霞的文化;
翻译,乃窗口,了解世界之窗口,通过这个窗口,让你欣赏“外面的世界真精彩”,让你哀叹“外面的世界真无奈”;
翻译,乃船只,遨游海洋的船只,通过搭乘这艘船只,让你徜徉于人类文化知识之海;
翻译,乃良师,诲人不倦的良师,通过良师的指点,让你从一个崭新的角度去夯实你的英语基础。
翻译,乃英语学习之最高境界也!
本书作者搏击译海,采撷了大量译坛逸事;跋涉译林,收藏了许多译界趣闻,现选编成集,以飨读者。希望能让广大英语学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的plea ............

书籍插图:
书籍《译朝译夕》 - 插图1
书籍《译朝译夕》 - 插图2

以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。

版权声明:书云(openelib.org)是世界上最大的在线非盈利图书馆之一,致力于让每个人都能便捷地了解我们的文明。我们尊重著作者的知识产权,如您认为书云侵犯了您的合法权益,请参考版权保护声明,通过邮件openelib@outlook.com联系我们,我们将及时处理您的合理请求。 数研咨询 流芳阁 研报之家 AI应用导航 研报之家
书云 Open E-Library » 译朝译夕 - (EPUB全文下载)