英语口译——公共演讲与复述 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.71 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
内容提要
本书是本科翻译专业英语口译系列教材之一,针对口译学习预备阶段的公共演讲与复述的训练课程编写。本书把握了学生从语言学习到口译学习过渡阶段的特点,通过公共演讲与复述两方面的教学与操练,锻炼学生的语言能力和思维能力,特别是在口译中最重要的“说”的能力。
本书所需的视频教学资料请登录www.jiaodapress.com.cn下载获取。
图书在版编目(CIP)数据
英语口译:公共演讲与复述/柴明颎主编.—上海:上海交通大学出版社,2014
翻译专业本科英语口译系列教材
ISBN 978-7-313-10407-6
Ⅰ.英… Ⅱ.柴… Ⅲ.英语—口译—高等学校—教材 Ⅳ.H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2013)第228222号
英语口译:公共演讲与复述
主 编:柴明颎
出版发行:上海交通大学出版社
地 址:上海市番禺路951号
邮政编码:200030
电 话:021-64071208
出 版 人:韩建民
印 制:同济大学印刷厂
经 销:全国新华书店
开 本:787mm×960mm 1/16
印 张:9.5
字 数:169千字
版 次:2014年5月第1版
印 次:2014年5月第1次印刷
书 号:ISBN 978-7-313-10407-6/H
定 价:30.00元
版权所有 侵权必究
告读者:如发现本书有印装质量问题请与印刷厂质量科联系
联系电话:021-65982320
《本科翻译专业口译系列教材》
编委会名单
总主编
柴明颎 陈科芳
编委会
(按姓氏拼音为序)
柴明颎 陈科芳 戴惠萍
李建军 刘和平 孙海琴
唐艳芳 张爱玲 朱玲佳
总序
随着我国对外开放的深入发展,外语院校原有的外语人才培养体制和培养模式已不能适应新形势下社会对翻译人才的需求。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,培养合格的翻译人才,促进中外交流,从2006年起国家教育部在本科招生目录中增设翻译专业(代码050255S),并批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学三所院校开始招收翻译专业本科生,进行先期试点。很多高校纷纷申请试办,到2013年底,全国共有152所高校获准试行开设本科翻译专业。
翻译专业从原来的一般外语系科中独立出来,强化了培养翻译人才的应用性、专门性和特殊性。我国的翻译专业人才和翻译研究人才的培养序列(本科生、研究生和博士生三个层次)得以更加完善。教育部高等学校翻译专业教学协作组已编写并出台了《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行),以此来指导和规范本科翻译专业的办学。随着本科翻译专业在全国范围的设立,笔译教学与口译教学的分工更加明确,教材的细分和专业化已经成为一种必须和现实。
口译是不同语言与文化团体进行跨语言交际时所发生的一项特殊交际活动,口译活动有其特殊的认知过程。在口译中,译员所记忆的不可能是单词或句子,而是相对脱离了语言形式的意义。口译中信息通过两种语言转换,本身就是一个脱离原语语言形式的过程。照搬原语语言形式不仅是行不通的,也是为口译的目的所不容的。
(D.Seleskovitch,et M.Lederer,1984:185)
编写口译教程,首先要对口译的认知过程进行分析。释意派理论认为“翻译的对象不是语言,而是意义”,这是很有道理的,因此在口译教材的设计过程中,也充分考虑到了口译活动不是简单的字词转换活动(事实上,纯粹字面转换在口译中既是不现实的,也是不可取的),而是信息、内容、意义的传递。需要符合“三部曲”:理解、脱离原语语言外壳(déverbalisation)和重新表达。正是由于脱离原语形式,位于三角形顶端的意义才得以出现,译员也因此获得用译语言之有理言之有物的前提。
依照口译的基本理念,本系列教程针对本科翻译专业的口译课程来编写,包括《英语口译听力》、《英语口译—公共演讲与复述》、《口译基础》、《英语随同口译》、《商务口译入门》等。这些教材一方面围绕着口译能力的培养而展开,另一方面又有着不同的分工,适合不同阶段的学生,侧重不同口译能力的培养。其中《英语口译听力》和《英语口译—公共演讲与复述》适合低年级使用,是为学生进入口译而做的听和说方面的准备。《口译基础》和《英语随同口译》两本书,是比较基础的口译训练用书,《口译基础》以技巧编写,帮助学生了解掌握的口译的基本技巧;《英语随同口译》以专题编写,方便学生了解方方面面的随同口译相关语境,熟悉特定语境下的相关表达,为学生今后的口译事业和继续发展打下基础。《商务口译入门》根据专题编写,因为商务是今后学生从事口译工作要大量接触的话题,因此这本书作为拓展教材,以求训练学生逐渐成为专业型的口译人才。所以,系列教材一方面紧密相关,共同促进口译意识的养成和口译能力的提高;另一方面分工明确,有明显梯级,适应不同阶段的口译学习的需要。在同一本教材中,我们同样注意关联性与梯级性的统一。
在选材和编排上,我们遵循了若干原则:一、先易后难、循序渐进的原则。二、以学生为本、少讲解多操练的原则;三、少说教、多启发的原则;四、真实场景、最新取材的原则;五、英译中多、中译英少的原则;六、意识培养为主、技能讲解为辅的原则;七、突出口译、区分笔译的原则。要成为一名优秀的口译人员需要长年的努力和奋斗,培养一名合格的口译人员也绝非易事。但愿所有的口译学子都能经受住高强度的训练,成为国家的栋梁之才!若我们的这套教材能在口译人才培养方面有一点点贡献,编者也就幸甚了。在编写本系列教材中肯定有不足之处,恳请各位同行和广大读者不吝指正。
总主编 柴明颎 陈科芳
前言
当今中国经济迅速发展,一跃成为世界第二大经济体,与世界各国在各方面的交往也日益频繁,各行各业对翻译的需求越来越大,要求也越来越高。随着多个翻译专业硕士(MTI)和翻译专业本科(BTI)学位项目在各大高校的设立,翻译学科的建设和发展也迎来了新的契机,翻译特别是口译这个职业受到越来越多的英语专业学生的青睐。学习口译,学生必须具备足够强的语言能力、足够量的知识储备以及一定的心理成 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 英语口译——公共演讲与复述 - (EPUB全文下载)