英译宋词三百首 - (EPUB全文下载)
文件大小:0.24 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
图书在版编目(CIP)数据
宋词三百首: 汉英对照 / 许渊冲译. -北京: 五洲传播出版社, 2011.10
(许译中国经典诗文集)
ISBN 978-7-5085-2196-1
Ⅰ. ①宋… Ⅱ. ①许… Ⅲ. ①汉语-英语-对照读物 ②宋词-选集 Ⅳ. ①H319.4:I
中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第199513号
宋词三百首
出版发行:五洲传播出版社
地址:北京市海淀区北三环中路31号生产力大楼B座7层
邮编:100088
电话:010-82005927,010-82007837
网址:www.cicc.org.cn
开本:140mm×210mm 1/32
印张:11.75
版次:2012年1月第1版第1次印刷
印刷:北京海纳百川印刷有限公司
书号:ISBN 978-7-5085-2196-1
定价:89.00元
策划编辑:荆孝敏 郑 磊
责任编辑:王 峰
中文编辑:孟学文
英文编辑:马培武 郁 辉
装帧设计:北京正视文化艺术有限责任公司
Publisher’s note
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry
and Elegies of the South
. Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human
were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world.
Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws Divine and Human
and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blooms Painted with Blood
. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poetry. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting “living water from the source” of Chinese culture.
We hope this collection will help English readers “understand, enjoy and delight in” Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu (the Older Master), share the gracefulness of Tang poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. We also sincerely invite precious suggestions from our readers.
Oct. 2011
出版前言
中国古代经典诗 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 英译宋词三百首 - (EPUB全文下载)