杨宪益中译作品集 - (EPUB全文下载)
文件大小:1.77 mb。
文件格式:epub 格式。
书籍内容:
目录
奥德修纪
鸟·凶宅·牧歌
罗兰之歌·近代英国诗钞
凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女
地心游记
图书在版编目(CIP)数据
奥德修纪/(古希腊)荷马(Homer)著;杨宪益译.—上海:上海人民出版社,2019
(杨宪益中译作品集)
ISBN 978-7-208-15545-9
Ⅰ.①奥…Ⅱ.①荷…②杨…Ⅲ.①史诗-古希腊IV.①I545.22
中国版本图书馆CIP数据核字(2018)第268089号
书名:奥德修纪
作者:[古希腊]荷马
译者:杨宪益
责任编辑:周官雨希 李頔
转 码:南通众览在线数字科技有限公司
ISBN:978-7-208-15545-9/I·1785
本书版权,为北京世纪文景文化传播有限责任公司所有,非经书面授权,不得在任何地区以任何方式进行编辑、翻印、仿制或节录。
社科新知 文艺新潮
新浪微博:@世纪文景 豆瓣小站:世纪文景
Email:info@wenjingbook.cn
目录
出版说明
奥德修纪
译本序
卷 一
卷 二
卷 三
卷 四
卷 五
卷 六
卷 七
卷 八
卷 九
卷 十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
卷二十一
卷二十二
卷二十三
卷二十四
出版说明
杨宪益先生(1915—2009)是中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五十年,着力中文作品英译,内容遍布《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,以及鲁迅、巴金等现当代名家,成为世界了解中国的窗口,在国际上大获好评,产生广泛影响,被誉为“翻译了整个中国的人”。同时杨先生也将众多世界名著带给中国读者,搭建了中西文学交流的桥梁。
《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生中译作品九种,是其翻译成就的珍贵结晶。依作品时代与体裁分卷如下:
第一卷 《奥德修纪》
第二卷 《鸟·凶宅·牧歌》
第三卷 《罗兰之歌·近代英国诗钞》
第四卷 《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》
第五卷 《地心游记》
本卷为杨宪益先生翻译的荷马史诗之一《奥德修纪》。
《奥德修纪》,又译《奥德赛》,西方文学奠基之作,长期以来影响着西方的历史、文化、宗教和伦理观念,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。杨先生的译本根据“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)古希腊原文译出,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,由上海译文出版社于1979年初版,收入“外国文学名著丛书”。
今据上海译文出版社2008年版整理,以依循底本、尊重原作为基本原则,对明显的排印错误予以改正,并对数字、标点等做了技术性统一。
奥德修纪
荷马
译本序
相传为荷马所作的两部史诗《伊利昂纪》和《奥德修纪》(旧译常作《伊利亚特》和《奥德赛》)是古代西方文化中最著名的述事长诗。这两部史诗每篇都长达万行以上;《伊利昂纪》有一万五千六百九十三行,《奥德修纪》有一万二千一百一十行,这两部史诗大约是公元前九、十世纪前后开始形成的;从公元前七、八世纪起,就已经有许多希腊诗人摹仿它,公认它是文学的楷范;两千多年来,西方人一直认为它是古代最伟大的史诗;马克思也给与了极高的评价,说它“就某方面说还是一种规范和高不可及的范本”。马克思这段话可能使一些人产生误解,认为在古代文学中荷马史诗的思想和艺术水平达到了这样高度,即使在今天,它还是“高不可及的范本”。这样理解当然是错误的;我们知道马克思所说的并不是这个意思。马克思这段话是这样说的,“……困难不在于理解希腊艺术和史诗同一定社会发展形式结合在一起。困难的是,它们何以仍然能够给我们以艺术享受,而且就某方面说还是一种规范和高不可及的范本。”“一个成人不能再变成儿童,否则就变得稚气了。但是,儿童的天真不使他感到愉快吗?他自己不该努力在一个更高的阶梯上把自己的真实再现出来吗?在每一个时代,它的固有的性格不是在儿童的天性中纯真地复活着吗?为什么历史上的人类童年时代,在它发展得最完美的地方,不该作为永不复返的阶段而显示出永久的魅力呢?……”
[1]
马克思在这段话里指出希腊史诗(和希腊艺术)是人类社会的童年的产物;从那时起,人类社会已经从早期奴隶社会发展到封建社会、资本主义社会和社会主义社会;所以产生荷马史诗的时代已经是“永不复返”了;“一个成人不能再变成儿童”;史诗的思想和艺术特色是与当时社会的某些形态相关联的;我们今天的思想意识与荷马时代的人大不相同,当然不能产生同样的文学艺术作品。我们所处的时代是比荷马时代在人类历史上高得多的阶段;社会主义时代的人的精神世界当然比荷马时代人的精神世界要丰富得多,深广得多;在这种意义上,我们今天的文学艺术,总的来说,无论在思想内容上或是在艺术技巧上,比起荷马时代的作品当然应该是高明得多。但是马克思也指出,像荷马史诗那样的伟大古典作品,即使在今天也“仍然能够给我们以艺术享受,而且就某方面说还是一种规范和高不可及的范本”;这是因为荷马史诗在当时的历史条件下是登峰造极的艺术作品,它的内容和技巧都达到了相当高的水平;尤其从艺术方面来说,虽然当时人所掌握的艺术手法和技巧没有我们今天那样丰富,但是一位古代有才能的作家完全可能利用有限的技巧,比较深刻而真实地反映当时现实,创造出震撼人心的作品,使得后世作家感到望尘莫及,所以它能有“永久的魅力”;同时,由于它的时代已经是永不复返了,我们今天看荷马史诗,也可以感到有如一个大人看到小孩的天真时那样的喜悦。很明显,我们今天从荷马史诗里也还是可以汲取许多有益的东西,来“努力在一个更高的阶梯上”创造更伟大的,无愧于我们时代的作品的。
世界上许多古老民族都有过长篇的史诗。我们通常所谓史诗,是指一个民族在它的幼年阶段,即从野蛮进入文明阶段,用诗歌体裁所记录下来的古代神话传说的长篇创作;有些古老民族的史诗是在早期奴隶社会阶段开始形成的;荷马的史诗就是这样;也有些民族形成较晚,日耳曼民族的《尼泊龙之歌》,法兰西民族的《罗兰之歌》,英国的《裴欧沃夫》等就是这样。这些都是著名的欧洲古代史诗作 ............
书籍插图:
以上为书籍内容预览,如需阅读全文内容请下载EPUB源文件,祝您阅读愉快。
书云 Open E-Library » 杨宪益中译作品集 - (EPUB全文下载)